catti阅卷标准

上传人:飞*** 文档编号:53054903 上传时间:2018-08-27 格式:PDF 页数:3 大小:19.77KB
返回 下载 相关 举报
catti阅卷标准_第1页
第1页 / 共3页
catti阅卷标准_第2页
第2页 / 共3页
catti阅卷标准_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《catti阅卷标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti阅卷标准(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是, 对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000” ,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“ fifty million ” , 可译为“ 5 000 万” ; 不能译为 “五十百万” ,或“ 50 百万” 。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion ” ,可

2、译为“5 亿” 。 原文“five trucks ” , 可译为“5 辆卡车”; 原文“3-4 percent ” , 可译为“3%-4%” ;原文“ five percentage points ” , 可译为“ 5 个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II” ,可译为“第二章” ,不能译为“第2 章” ;原文“ Committee of Twenty-four ” , 可译为“二十四国委员会” , 不能译为“24 国委员会”; 原文 “Sixty-fourth Session” , 可译为“第六十四届会

3、议”,不能译为“第64 届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十, 如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字, 但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter ” ,应译为“四分之一” ;原文“ three to four people ” ,则译为“三四人” ;原文“ Third World ” ,可译为“第三世界” ;原文“ several thousand people ” ,则译为“几千人”;原文“ five principles ” ,

4、可译为“五项原则” ;原文“ four or five hundred ” ,可译为 “四五百”; 原文“well over sixty ” , 可译为“六十好几了 (年龄)” , 原文“50-odd years old ” ,可译为“五十出头”, 原文“ a little over 30 years old ” ,可译为“三十挂零”等等。对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻

5、译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中, 考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物, 例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、 大文学家等, 还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名, 即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定) ,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是

6、失职了。三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America ”一定要翻译为“美利坚合众国” ;如原文为“ USA”,则可译为“美国” 。孟加拉国的英文全称是“The Peoples Republic of Bangladesh” ,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“ Bangladesh” ,一定要翻译为“孟加拉国” ,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO ”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法) ” 、

7、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)” ,这两种都可以。有的考生将“ UNESCO ”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻

8、译为“几内瓦” ,将“ Bern(伯尔尼 )”翻译为“波恩” ,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译, 这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中, 地名一定要力求准确翻译。五、货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“”(英镑)、 “” (美元)、 “?”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000 万英镑,你翻译为5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题在阅

9、卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道, 对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。倍数增加问题。 原文“increased 3 times/folds ” , “increased by 3 times ” , “increase to 3 times ”以及“ increase by a factor of 3 ” ,均应译为“增加到3 倍” ,或者“增加2 倍” ,而不应译为“增加 3 倍” 。 原文 “A is 3 times as great (long, much, , ) as B ” ,“A is 3 times greater ( longe

10、r,more, , ) than B” , “A is 3 times the size (length , amount, , ) of B” ,均应译为;“ A 的大小(长度,数量, , )是B的 3 倍” ,或者“ A 比 B大(长,多, , )2 倍” ,而不应译为“ A 比 B大(长,多, , )3 倍” 。倍数减少问题。原文“decrease 3 倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ” ; “decrease by 3 times” ; “decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3 ” , 或者“减少 2/3” 。 原文

11、“A is 3 times as small (light, slow, , )as B ” , “ A is 3 times smaller (lighter , slower,, )than B” ,均应译为 “A 的大小 (重量,速度, , )是B的 1/3” ,或者“ A 比 B 小(轻,慢, , )2/3 ” ,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢, , )3 倍” 。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“ double”(翻一番); “quadruple ”(翻两番 );但是“ triple ”不应译为“翻三番” ,而应译为“增至三倍

12、”,或者“增加两倍” 。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。七、字迹要清晰翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认, 甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。 试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨, 一丝不苟, 潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解, 甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。八、错别字错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高, 这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度, 通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号