最新电影长城-二战老电影译制片

上传人:q****9 文档编号:52851501 上传时间:2018-08-26 格式:DOC 页数:153 大小:154KB
返回 下载 相关 举报
最新电影长城-二战老电影译制片_第1页
第1页 / 共153页
最新电影长城-二战老电影译制片_第2页
第2页 / 共153页
最新电影长城-二战老电影译制片_第3页
第3页 / 共153页
最新电影长城-二战老电影译制片_第4页
第4页 / 共153页
最新电影长城-二战老电影译制片_第5页
第5页 / 共153页
点击查看更多>>
资源描述

《最新电影长城-二战老电影译制片》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新电影长城-二战老电影译制片(153页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 最新电影长城-二战老电影译制片电影制片厂圈地,“忘了老本”长春电影制片厂,从东北来到 海南跑马圈地,而且一挥手就是 436 个 亿和 7000 亩土地,可算做一部活生生 的商业大片。而知情人所说的“变卖土 地维系发展”也被许多网民批评为“忘了 老本”。以长春电影制片厂、八一电影制 片厂为代表的国有电影制片厂,为全国 人民提供了一个时代的精神文化食粮。 这些主流电影影响了几代人。可是,当 今是一个票房决定一切的时代,拍不出 像样的电影,就要面临生存问题。这并 非是多拍几部杨善洲就能解决的问-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢

2、阅读- 2 题。因此,生存大于一切的道理就会变 得很硬。当下而言,武汉钢铁集团都养 猪了,长春电影制片厂进军房地产行业, 似乎也没有什么罪过。然而,问题的关键在于,你可以 搞房地产,你可以搞转型,但不能披着 电影产业的外衣,干与电影无关的事。 电影的发展,缺的并不是钱,缺的是智 慧,缺的是坚守。中国并非拍不出叫好 又叫座的商业大片,也并非拍不出文艺 范儿十足的小众电影。 让子弹飞和 失恋 33 天是最好的说明。就算是 拍滥片,整个电影产业都可以做到盆钵 满盈。如画皮 2仅仅是挂上了一个 “3D”的帽子,就顺利超过让子弹飞 唐山大地震等电影。所以,长春电 影制片厂在外寻找出路、转型升级看似 有理

3、有据高尚无比,但也等于在电影市 场竞争中主动“认了怂”。电影是个技术含量很高的产业, 房地产是拿钱买地就能搞的暴利行业。 辛辛苦苦、风吹日晒拍 10 年电影,未-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 必比囤两年地倒手赚的多,可电影厂不 应该这么做。企业追逐利润没有错,错 就错在你本是一个电影厂,却想法变成 “造币厂”拿着电影产业的钱去做与 电影无关的事,那电影产业又何以能实 现健康发展? 电影 片名的翻译归化:My Best Friends Wedding 新娘不 是我“Leon”译为“这个杀手不太冷”Rock 石破天惊一片多名的问题较突出。由于大 陆、香港、台湾三地在文化

4、背景和思维 习惯方面存在着一些差异,语言的使用受 到一些影响。同样一部影片便有不同的 译法。大陆根据影片内容和主题,一般采 用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。 以影片 Ghost 的翻译为例,大陆译为幽 灵,香港译为人鬼情未了台湾则译 为第六感生死恋 。 。为了吸引观众的 注意力,过分追求票房效果,大肆进行商-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片 名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。 如港台把海明威的名作 The Sun Also Rises太阳照样升起译为妾是朝阳又照君,与原片名和影片内容风马牛不 相及,影响了影片的艺术魅力。反战电影

5、 Fahrenheit 9/11 被毫无 悬念的翻译成“华氏 911”。 xx 年上映, 一部记述伊拉克战争前后美国情势的纪 录片。美国因何成为恐怖分子的袭击目 标?为何乐于卷入战争?乔治布什的政 策与 911 事件的爆发有何联系?而他 和本拉登之间关系怎样演变至宿敌? 片中用真实的历史场景,从某个侧面提 供了一种解读方式。除了关注美国国内, 镜头也对准了伊拉克战场。厌倦了战争 的美国士兵、被耻笑的伊拉克俘虏、饱 受战乱之苦的当地人民,人人都在这场 战争遭受着不同的痛苦和煎熬。美军家 中的善良母亲,准备去前线服役的热血 青年,都对布什的政策、对伊拉克战争,-精选财经经济类资料- -最新财经经济

6、资料-感谢阅读- 5 开始沉重的思考。一些熟悉美国科幻小 说的人会联想到华氏 451 度 Fahrenheit 451,该书于 1953 年出版, 小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政 府不准公民有独立思考能力,居然命令 消防员 fireman 充当纵火者烧毁了图书 馆和民居楼里面的书籍。华氏 451 也就 是攝氏 centigrade233 度就是书本燃烧的 温度。导演迈克尔-摩尔说他之所以给 电影取名“华氏 911”是因为“在这个温度 下,自由也会燃烧”。摩尔在影片中直 接批评布什政府在反恐怖主义上的态度, 指出布什取得的所谓“成就”不过是符合 了他的自身利益。同时,他还揭露了布 什家族与拉

7、登家族之间不同寻常的政治 和金融关系。华氏是美国人用来计量温 度的单位,作为片名的一部分,异国风 情跃然纸上。 “华氏 911”,这样的译名以 最简单的方式为中国观众勾勒出对这部 纪录片的认知路线图,是成功的异化翻 译实践。如 1939 年公映的美国影片“Gone -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 with the Wind”有多种译名,有的直译为 随风而逝 ,有的意译为乱世佳人 和飘三种译名各有千秋,但意译片 名飘更显绝妙。 “飘”字更符合中国 观众的心理,使中国观众产生美妙的幻 想, “飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。 “飘” 字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随 乱世

8、中人们的命运而飘,随古老的南方 文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随 外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼 搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随 风逝去, “飘”字留给观众无尽的遐想, 一个字足以显示中文的博大精深和丰富 内涵。YouveGot Mail1998 公映,译为电子情书 网络奇缘 ,无疑给影 片赋予了浪漫主义的色调。乔和凯瑟琳 是生意上的竞争对手。凯瑟琳经营着母 亲留下来的小书店,那里温馨宜人,已 有 40 年历史,为街坊所熟知。乔却是 同街一间大书店的老板,凭着自身优势,-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 一开业就搞低折扣、服务佳的策略。凯 瑟琳十分排斥他的入侵

9、,白天二人展开 斗法。不料晚上却在互联网的虚拟时间 中结为挚友,不知道彼此身份的夜谈, 让他们感情迅速升温。 虽然他们都 有自己的情侣,但网络中倾心的交往令 他们决定要出来见见面。然而就在此时, 乔却意外知道了这个网上知己的真实身 份,从此对凯瑟琳有了全新的认识,暗 暗忖度该如何接近佳人 。如果 将这部影片译为有你的邮件或你 有了邮件等,那将极大地损害原名给 人们带来的想象力。美国影片 Sound of Music(1965) 最初译为大陆译名采用顺译的办法译为 音乐之声,非常直观;台湾译为真 善美,比较宽泛;而香港的译名是仙 乐飘飘处处闻,片名取材于唐朝诗人白 居易的长恨歌:“郦宫高处入青云

10、,仙 乐飘飘处处闻”,旨在突出片中的音乐主 题。 “仙乐飘飘处处闻”或“真善美”,就不 如后来按字面直译为音乐之声简明-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 实,直入主题,更为平民化、口语化, 此片也有首脍炙人口的曲贯穿始终并引 领剧情向前发展, 音乐之声已成为 代表朴美的上乘佳作。采用直译的篇名 还有很多如:Pearl Har,Water world,Dances with Wolves,Six Days Seven Nights,True Lies,Love Story,Scent of Women,Roman Holiday,the Old Man and the S,the Princess Diaries,Taxi Dri,the God Father,The Jazz Singer,Rain Man,Sense and Sensibility 等。片名渲染惊险、恐怖的气氛,极具 冲击力,如 The Ring 译为午夜凶铃, Scream 译为夺命狂 呼 。Waterloo Bridge 译为魂断蓝桥 ,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原 文内容有关的信息,同时又富含中国传统 文化韵味。如果直译成“滑铁卢桥 ” 则容易让观众错误地联想到那破仑兵败 滑铁卢。原名富含西方文化色彩,因为在-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号