山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1

上传人:宝路 文档编号:52815194 上传时间:2018-08-26 格式:PPT 页数:199 大小:1.67MB
返回 下载 相关 举报
山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1_第1页
第1页 / 共199页
山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1_第2页
第2页 / 共199页
山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1_第3页
第3页 / 共199页
山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1_第4页
第4页 / 共199页
山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1_第5页
第5页 / 共199页
点击查看更多>>
资源描述

《山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1(199页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章 词汇的翻译,2.1. 英汉词汇对比2.1.1 词类系统2.1.2 用词倾向2.1.3 词义关系,2.2. 词汇的选择2.2.1 识别“假朋友”2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义2.2.3 词义的广与狭2.2.4 词义的褒与贬2.2.5 词汇的语体色彩2.2.6 词汇的搭配,2.3. 词汇的翻译技巧2.3.1 抽象&具体2.3.2 增词与减词2.3.3 合词2.3.4 转性,2.1. 英汉词汇对比,2.1.1.词类系统,英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。

2、英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有对应的词类。,2.1.2.用词倾向,1. 英语中名词、介词和形容词用得多。 2. 汉语中动词和量词用得多。 3. 碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则不怕重复。英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用的多;汉语重意合,虚词用得少。,1. 英语中名词、介词和形容词用得多,He was always an unwelcome intruder. 他经常冒冒失失地闯进人家的家里。 They went across the desert and into China. 他们穿过沙漠,然后到达中国。 It is

3、indicative of the change in Mary that she is having a big birthday party. 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个盛大的生日聚会。,2. 汉语中动词和量词用得多,他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上。 一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁, 一串笑声、 一孔之见,3.英语的替代、省略vs. 汉语的重复,The child doesnt like this book. Show him a more interesting one. Look at that bird. It always comes to my w

4、indow. She plays the piano better than she does the guitar. He said he would tell me the news, but he didnt do so. She wore the red dress, but the blue suits her better. It might rain, but I dont think it will.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。,2.1.3.词义关系,完全对等 部分对等 不对等 一词多义,完全对等,完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来

5、表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是专有名词及简单的普通名词以及术语。 China = 中国 , Germany = 德国, New York = 纽约, table = 桌子, watch = 手表, sun = 太阳 Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光= laser 白血病= leukemia,部分对等,部分对等 有时英语词语的词义包含在汉语词义中。意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分。,Marriage Aunt Rose Beauty Freedom Justice Family milk,嫁,娶 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 玫

6、瑰,月季 美貌,美人 自由,自由权 正义,正义感 家庭,家人 奶, 牛奶,羊奶等,还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。,West wind Cat Sour magpie Dog Dragon blue,无对等,无对等(词义空缺) 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。 teenagers ,commuter,clock-watcher,DINK. 叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨 (wonton)、,文房四宝 the four tr

7、easures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper) 乌纱帽 an official post 三伏天 dog days 惊蛰 (the Waking of Insects),裸官 An official alone at home with his or her family members emigrated abroad 月光族 Referring to a group of young people who make both ends meet each month 啃老族 Who live off

8、their parents 耄耋之年 Referring to the age from eighty to ninety,一词多义,人家,你们村子上有多少人家? How many households are there in your village? 他妹妹已经有人家了。 His sister is already engaged. 这件事我是听人家说的。 I hear it from others.,送,老师送我一本书作为生日礼物。 My teacher gave me a book as my birthday gift. 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。 The relatives

9、 of hers offered her a sum of money as her tuition fee. 这些钱你是白送。 You just throw away your money. 下雨了,我给你送雨伞来了。 It is raining now. I have brought you an umbrella. 谁去送广告? Who are going to deliver the advertisement?,每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。 Everyday the grandpa himself takes his grandson to the kindergarten. 把犯

10、罪分子送交法院审判。 Hand the criminal over to the court for trial. 送君千里,终须一别。 Although you escort your guest a thousand miles, yet must the parting come at last.,考察,中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in Chinas Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmark

11、s in nearly every corner of the country. 他(徐霞客)在考察的过程中,从不盲目迷信书上的结论。 In the course of his exploration, he never took what have been recorded for granted.,为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages a

12、nd boats were available. 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings. Unfrequented, untrodden.,轻重,这两口箱子轻重不一样。 The two cases do not have the same weight/ do not weigh the same. 工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 W

13、ork should be done in order of importance and urgency. You shouldnt take up/ grasp all at once. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 Please dont mind his words. He simply doesnt know the proper way to talk.,2.2.词汇的选择,在汉译英时,从众多的同义词、进一次中选择最合适的那一个是很重要的一种技巧和工地,一位负责人的译者往往在选词方面严格要求自己,如著名的翻译家严复说:“一名之立,旬月踯躅”。,”假朋友“,这一概念源于法语,最初

14、是指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。在汉语与英语之间也存在这种词性结构相似但词义相左的“假朋友”,翻译时应特别注意,不要落入陷阱。,2.2.1.识别“假朋友”,干货 纸钱 绿豆 油性皮肤 高等学校 黄色书籍 酸奶 休息室 食言 向外看 好好先生,纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经,dry goods paper money green bean oil skin high school yellow book sour milk rest room eat ones words look out goody-goody,

15、dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man,农民 宣传 价廉物美,peasant 多指举止粗鲁,没有教养 propoganda 欺骗性的宣传 cheap and good 往往指价格低廉的劣质产品,farmer popularize economical and good,2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词汇,所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出适当的词去表达原文的意思。正确选

16、词是保证译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个方面入手。 1正确理解原文的词义:词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的情况都是这样。,意思,甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. 乙:Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that. 甲:Well, it just conveys my gratitude. 乙:Ah, thank you then, though I really dont deserve it.,问题,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号