莎士比亚的十四行诗

上传人:飞*** 文档编号:52753435 上传时间:2018-08-25 格式:PDF 页数:6 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
莎士比亚的十四行诗_第1页
第1页 / 共6页
莎士比亚的十四行诗_第2页
第2页 / 共6页
莎士比亚的十四行诗_第3页
第3页 / 共6页
莎士比亚的十四行诗_第4页
第4页 / 共6页
莎士比亚的十四行诗_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《莎士比亚的十四行诗》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚的十四行诗(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、莎士比亚十四行诗Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silverd oer with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summers gre

2、en, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow; And nothing gainst Times scythe can make defence S

3、ave breed, to brave him when he takes thee hence. 译本 1、译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。译本 2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人

4、遮; 夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本 3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银; 参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群; 夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情; 朱颜娇美终须虑: 岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影; 欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the

5、darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of

6、that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译本 1、梁宗岱译我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机

7、缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本 2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本 3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君? 清丽温婉自超群; 五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开; 自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤; 死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号