以翻译为导向的文本分析

上传人:油条 文档编号:52746049 上传时间:2018-08-25 格式:PPT 页数:13 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
以翻译为导向的文本分析_第1页
第1页 / 共13页
以翻译为导向的文本分析_第2页
第2页 / 共13页
以翻译为导向的文本分析_第3页
第3页 / 共13页
以翻译为导向的文本分析_第4页
第4页 / 共13页
以翻译为导向的文本分析_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《以翻译为导向的文本分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以翻译为导向的文本分析(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以翻译为导向的文本分析,源语文本分析的作用与功能,满足文本各个层面的要求,等值,NO,目的与文际连贯,根据Vermeer的目的论,翻译的目的是由目的语文本要实现的功能决定的。目的论首先由Vermeer在1978年提出,是“普通翻译理论”的一部分,并以所谓的“目的原则”作为其社会学的准规则。根据该理论,翻译的出发点也是文本,该文本用源语写成,需要翻译成目的语,然后能够成为接受者认为是“与其本人情景连贯”的“世界统一体”的一部分。源语文本和目标语文本的关系应该可以用“连贯”(根据Vermeer的观点,文际连贯=忠实)这一术语来描述。,跨文化合作,生成某种信息传递载体的过程,该传递载体用于上级的系列

2、活动中以协调行为和交际合作。 诺德不同意该定义 目标语文本的生成如果不是基于或者依赖于具体的源语文本,即使其生成条件可能类似于翻译情景,也不能称之为翻译。,功能与忠诚,功能:翻译使交际行为得以进行 忠诚:译者单方面对源语文本和目标语文本情景负责,同时也要对源语文本发送者和目标语文本接受者负责。 功能+忠诚:按照目标语文本的要求,译者可以关注源语文本的具体特征,而舍弃其他方面。,循环模式,第一步:分析和理解目标语目的 第二步:分析源语文本 第三步:根据目标语文本目的的要求进行改写,与相应的目标语成分相匹配 第四步:将目标语文本结构成篇,源语文本分析中的各个因素,交际情景因素,文本交际功能,文本分析,决定,影响,文外因素,文内因素,谢谢,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号