汉译英旅游宣传资料翻译

上传人:宝路 文档编号:52738698 上传时间:2018-08-25 格式:PPT 页数:54 大小:472.83KB
返回 下载 相关 举报
汉译英旅游宣传资料翻译_第1页
第1页 / 共54页
汉译英旅游宣传资料翻译_第2页
第2页 / 共54页
汉译英旅游宣传资料翻译_第3页
第3页 / 共54页
汉译英旅游宣传资料翻译_第4页
第4页 / 共54页
汉译英旅游宣传资料翻译_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英旅游宣传资料翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英旅游宣传资料翻译(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、篇章翻译(四) 旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism,生动形象,类似文学作品语言,这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons

2、 in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.,翻译中应注意语言差异,意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active Voices) 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joini

3、ng),翻译中应注意文化差异,价值观念的差异 思维方式的差异 审美情趣的差异,目的论(Skopostheory),翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。 ”目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。,翻译原则,“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)所谓以中国文化为取

4、向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。,旅游翻译的方法(I),旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。,“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志

5、。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,音译1. 太和殿 - Taihedian2. 中和殿 - Zhonghedian3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong7. 三潭印月- Santanyinyue8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan,音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedian Hall2. 中和殿 - Zhonghedian Hall3. 保和殿 - Baohedian Ha

6、ll4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace7. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliff,意译:1. 太和殿The Hall of Grand Harmony2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony3. 文华殿Hall of Literary Glory,4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒

7、山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff8. 拙政园:Garden of Humble Administrator9. 狮子林:Lions Grove,音译和意译结合:大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)稻香村: Daoxia

8、ngcun (Paddy-Sweet Cottage)大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle),旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lak

9、e黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden,统一的办法:1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden,旅游翻译的方法(II),增译 (包括“解释”),翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成

10、英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War西域 The western Regions (a Han Dynast

11、y term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia),例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.,

12、解释,解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill),三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文

13、的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释),湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the n

14、ame Hunan, which means “south of the lake”.,删减,对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改,在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been w

15、ell known since ancient times,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west e

16、nd to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。,如将济公比作罗宾汉,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯。这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。,改写,(1)对原文句子结构的改写由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号