科技文体翻译

上传人:lcm****20 文档编号:52357360 上传时间:2018-08-20 格式:PPT 页数:49 大小:1.67MB
返回 下载 相关 举报
科技文体翻译_第1页
第1页 / 共49页
科技文体翻译_第2页
第2页 / 共49页
科技文体翻译_第3页
第3页 / 共49页
科技文体翻译_第4页
第4页 / 共49页
科技文体翻译_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《科技文体翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文体翻译(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件科

2、技文体翻译 第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻

3、译教程课件第一节 科技英语的特点l从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英 语本质上都是一样的:l在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发 音方法并无丝毫变化。l在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词 汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通 词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着 千丝万缕的关系。l在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语 动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独 立的词法和句法结构。 第一章第一节 汉英语言文化背景比较

4、 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件第二节 科技英语的文体特点2.2.1

5、. 词汇特点 词汇分为三类:l纯科技词汇l通用科技词汇l半科技词汇 (1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇) 在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围 狭窄,专业程度很高。例如:hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、 carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大)第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的

6、特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.1. 词汇特点(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇)在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一 ,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率) 、densi

7、ty(密度)、magnetism(磁性)、height(高度)、speed (速度)等。 第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管

8、理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.1. 词汇特点(3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇) 这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外 ,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭 配形式多样,使用范围极广。例如:feed(喂养馈电、供水、输送、加载、进力、电源) ceiling(天花板上升能力、上限、云幕高度)等。第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章

9、第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2. 科技英语词汇的构词方式2.2.2.1. 词缀法l词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。l自由词素本身具有完整意义,可以独立成词,如iron, pump

10、, steel等,它们 可以不依附于其它词素而独立存在。l粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其 它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的-ian、dentist中- ist、antispark中的anti-等 第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综

11、述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2.2. 复合词复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法 。科技英语词汇中常见的复合词类型有:l名词+名词: webwheel, boardrulel动词+小品词: breakup, breakdownl介词+动词: override, underlayl名词+形容词: rainproof, raintightl形容

12、词+形容词: coarsegrainedl形容词+名词: greenhouse, layshaft第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节

13、 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2.3. 词首字母缩略词词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如:lISV (International Scientific Vocabulary)lCD-ROM(compact disk of read-only-memory)lRAR(radio acoustic ranging)lFACP (fully automated computer program)第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综

14、述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3. 句法特点大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构 、短语动词多、置定语多、使用

15、长句、大量使用一般现在时态和频繁使 用无特定主语句。第一章第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比第二章第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则第三章第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则第四章第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则第五章第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则第六章第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节

16、迈向全球化的翻译翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3. 句法特点2.2.3.1. 多被动语态被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英 语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。例一:The crucible is charged with about 175% of clean sodium from which the oxide coating has been removed, the air is completely displaced by passing ammonia for 10 minutes, and the pot is heated strongly so as to melt the sodium rapidly.译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注 满175%的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。第一章第一节 汉英语言文化背景比

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号