苏教版七年级数学上册64平行课件

上传人:飞*** 文档编号:52308659 上传时间:2018-08-20 格式:PPT 页数:33 大小:271.50KB
返回 下载 相关 举报
苏教版七年级数学上册64平行课件_第1页
第1页 / 共33页
苏教版七年级数学上册64平行课件_第2页
第2页 / 共33页
苏教版七年级数学上册64平行课件_第3页
第3页 / 共33页
苏教版七年级数学上册64平行课件_第4页
第4页 / 共33页
苏教版七年级数学上册64平行课件_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《苏教版七年级数学上册64平行课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏教版七年级数学上册64平行课件(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 教学目标 知识与能力: 通过观察生活中的实例,进一步了解两直线平行的关系 ,掌握有关平行线的符号表示法。 会用方格纸法、平移三角板法、点阵法和折纸法画平行 线,积累操作活动的经验。在观察、操作的过程中,了解平行线的有关性质。 情感与态度: 创设现实情景,丰富数学活动阅历,激发学生学习数学 的兴趣。 在学习活动中,培养学生与人合作、交流的良好品质。 教学重点教学重点 平行线的概念、画法及表示法、性质平行线的概念、画法及表示法、性质教学难点教学难点 平行线的多种画法,及从画法中体会发现平行线的有关性质平行线的多种画法,及从画法中体会发现平行线的有关性质教学方法教学方法 教学互动,学生通过操作,自

2、主探究教学互动,学生通过操作,自主探究教学手段教学手段 计算机辅助教学计算机辅助教学你喜欢滑雪吗?滑雪最关键的是要保持两 只滑雪板的平行。你在生活中还能找到平行的 例子吗?说一说:扶手双杠铁轨看一看,它们有什么共同之处?看一看,它们有什么共同之处? 看一看:找一找,教室里有哪些平行线?找一找:平行线n在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。 定 义:不相交的直线就是平行线吗?想一想:平行线n在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。 定 义:平行线的表示BADCmn通常,我们用“”表示平行。如图,直线AB与直线CD平行,记作ABCD。如果用m、n表示这两条直线,那么m与n平行记作mn。表示法

3、:(1)图中有哪些道路与解放路平行? (2)经过人民广场,并且与解放路平行的道路有几条?议一议:结论: 经过直线外一点,有且只有一条直线与这条直线平行。如果两条直线都与第三条直线平行,那么这两条直线互相平行。(1)如图,A、B、C、D四点中,点A在直线AB上,其它点呢?(2)经过点C能画出几条直线与直线AB平行?(3)过点D画一条直线与直线AB平行,它与(2)中所画的直线平 行吗?BACD做一做:练一练:1、在图中找出互相平行的直线,并运用平移三角板法加以检验。ABCDEFG2、如图,P是AOB外一点。(1)过点P画直线PC OA,与OB相交于点C;(2)过点P画直线PD OB,与OA的反向延

4、长线相交于点D;(3)分别量出AOB、 PCO、 PDO、 CPD的度数,你 有什么发现?.BOAP本节课你的收获是什么?(1)什么是平行线;(2)生活中充满了“平行”; (3)平行线的画法:(4)平行线的表示方法:(5)平行线的性质。小 结: P219-220习题7.4 :1-4; 利用所学的平行知识,设计一幅优美的图 案,并配上恰当的说明词。 作 业:Chapter 13 Translation of Long Sentences 教学内容与目的:英语长句的特点及其各种翻译方法。 教学重点与难点:英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序 法、拆译法、综合法等。教学方法:多媒体教学,翻译技巧讲解与

5、实践练习 相结合。学时分配:5学时一 英语长句汉译的特点 由先到后 earlier actions later actions由因到果 cause effect由现象到本质 phenomenanature由条件、让步到事实 condition/concessionfacts由事实到结论 facts conclusion二 英语长句的翻译方法 1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文 一致,则保留原文顺序,采用顺序法, 如:Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products, wh

6、ich bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带作物,以换 取所需的外汇。If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在 那里逗留一两个小时,你也会感觉到从 密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这 就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。From the standpoi

7、nt of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.从发展中国家的观点来看, 在下

8、一个十年里应制 定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传 播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫 生保健的基本需求。2 不管是英语的简单句还是复杂句,如 果其表述与中文的时空和逻辑关系不一 致,则要部分或全部地调整原文的顺序 ,并常常要拆句,如:I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks.

9、我估计,尽管场合各有不同。我们中间 肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的 窘境:想要临时编造一个假地址,可是 脑子却突然不管用了。The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移 动一定的距离。看到这种情况的人就会 明白,运动着的物体具有继续运动的倾 向。3 当英语

10、中主句和从句及修饰语联系 并不十分紧密的时候,汉译时则需 要拆句,把英语句子译成几个分句 ,如:He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱 国主义的理解有什么差别,他都能唤起 他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于 各个集团之上。He had an extraordunary d

11、egree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主 义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱 国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上 。4 有时还需要把英语原句中两个或更 多的句子连接起来,在汉语译文中 形成一个长度适中的句子。合并的 目的是使句子的内容完整,表达更 有力。We have rains here,too. Thund

12、erstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in there know about the dangers. At least what I used to think. Im not so sure anymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加 ,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在 这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我 过去是这么想的,想在就不敢说了。The countrys hidden wealth, as coal and iron, two important factors of modern civilization, to say nothing of other resources, is believed to be almost inexhaustible.就近代文明的两大要素煤和铁而言, 据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的, 更不必说其他资源了。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号