lecture 3

上传人:子 文档编号:52186119 上传时间:2018-08-19 格式:PPT 页数:78 大小:404KB
返回 下载 相关 举报
lecture 3_第1页
第1页 / 共78页
lecture 3_第2页
第2页 / 共78页
lecture 3_第3页
第3页 / 共78页
lecture 3_第4页
第4页 / 共78页
lecture 3_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture 3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture 3(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture 3翻译单位 Translation unitA riddle a classWhat kind of running means walking?Running out of gas.Why is the letter R absolutely necessary to friendship?Without it, a friend will be a fiend. 语言可以分为不同的层次。划分层次的目 的在于对语言进行科学有效的语法和语义 分析。不过就翻译过程而言,译者的视点 通常落在词语、句子、段落、篇章这四个 层次上,因为两种语言的对等转换、不对 等转换、跨层次转换主要集

2、中在这些层面 上。 一、音位层 音位(phoneme)不仅是最小的语音单位, 也是构成词素、词、词组、句子的最小单 位。音位本身并没有独立的意义,但英汉 语言中的很多现象是借助音位特征实现的 。音位层翻译主要用在音译中。 商标词翻译:Rolex, Lincoln, Parker, Pierre Cardin 专有人名地名的翻译:Detroit, Las Vegas, 外来新词的翻译:golf, waltz, radar二、词素层翻译 词素是最小的语音语义结合体,是构成词 的要素。英语中词素一般可以分为以下两 大类:自由词素(free morpheme), 如: dog, nation和粘着词素

3、(bound morpheme), 如:词根(root) 和词缀 (affix)。 1. 缀合词翻译:Actor, actress 2. 混合词翻译:comsat (communication +satellite) Camcorder( camera + recorder)摄像机 语法词缀翻译: Mountains 群山 Friends几个朋友三、 词汇层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程 中要想正确理解和传递句子或篇章的意义 ,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象 。这里所说的词语是指我们常说的词(word) 和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主 要从语法和词义两个角度来进行。

4、 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们 可看出:英语和汉语有着大致相同的词类 ,实词中都有名词、动词、形容词、副词 、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英 语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。 不同的词类在句中充当不同的句子成分或 起不同的语法作用。 在语内交际过程中,英汉两种语言的词类 (词性)均会经常发生转换(语内转换) :名词有时会变成动词,动词有时也可转 作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)”和 “学习(动词)文件”,英语中的 “I study( 动词)”和“English study(名词)”等。 在翻译过程中,英汉两种语言有

5、时可无词 类转换,但更多的时候则常伴有词类转换 (语际转换), Examples (4) He is a teacher of English. (5) He is physically weak. (6) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. (7) The road to development is long but we are firmly on it. (8) In fact, the Lexicographers name was always on the lips of this majestic

6、 woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着 字汇学家的名字,原来他曾经拜访 过她一次,从此使她名利双收。 词语的转换有时还会超越同一语言层次, 即与其他语言层次转换,例如: (9) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. (10) Angola was the most identifiable trouble spot in S

7、outh West Africa.(二)从词义角度来看 从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念 意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外 延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基 本意义,是语言符号所代表的事物的基本 特征的抽象概括,常视为词语在字典中的 定义或释义。 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐 含于或附加在概念意义上的意义。社会、 群体或个人都可以使一个词具有内涵意义 ,有时还是很不相同的内涵意义。这种差 异既可以存在于两种语言、两种文化之间 ,也可以存在于一种语言和一种文化的亚 文化之间。

8、无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的 词义对应情况大致可归纳为以下四种: A. 完全对应 (TC) 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通 名词,其数量极为有限。如: CIA smog carob Cardia(贲门) television wheat zoology成语的对应 (成语的对等是从三个方面体现出来的, 一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一 个是感情色彩。三者中比喻意义最重要, 当三者发生矛盾时,我们要优先保留比喻 意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等 同样重要。如果感情色彩不对等,这条成 语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等 则尽量对等,实在对等不了,就应当机立 断,大胆放弃。 1

9、) hit the nail on the head 2) speak ones mind 3). Be after ones own heart 4)at ones finger-tips 5). Fish in troubled waters 6)thousands upon thousands of 一语道破 畅所欲言 称心如意 了如指掌 浑水摸鱼 成千上万 7)in deep water 8)turn up ones nose at 9)skin and bones 10)touch and go 11)from the cradle to the grave 水深火热 嗤之以鼻 皮包

10、骨头 一触即发/uncertain /dangerous 一生一世 13)充耳不闻 14) 出人头地 15) 吹毛求疵 16)破釜沉舟 17) 大惊小怪 18)大海捞针 13)turn a deaf ear to 14) be head and shoulders above others 15) pick a hole in sbs coat 16) burn ones boat 17) make a fuss about 18)look for a needle in a bundle of hayB. 部分对应 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应 。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具

11、体之分、一般与个别之分。 如: uncle milk;film 从语义上讲,杯子并不完全对等于“cup”, 而是=“cup + glass + mug +” 还有些英汉词语在概念意义上是对应的, 但在内涵意义上却是不对应的, 醋 : 有“妒忌“的内涵意义 In Chinese context, its encyclopaedic entry is being jealous or somebody feels sour towards some events, it is especially used to refer to a man or a woman who feels jealou

12、s in their relationship. There are many such phrases used in our daily life in China, such as, “醋劲儿,醋意 ,醋坛子,吃醋”; “Vinegar”, its encyclopaedic entry is rather different from the Chinese word (American Traditional Dictionary). It refers to (1) Sourness of speech or mood; ill temper (1).“我不是拈酸吃醋之辈”(Cha

13、pter 65.Vol. III p.473) “Im not the jealous type.” ( Yangs. Vol. II. p.426) “Look, I am not a jealous man” (Vol. II. P280). (2).“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮”( Chapter 65. Vol. III p.477) If other women are jealous, she is a hundred times so. ( Yangs, Vol. II. P.433) They call jealous people “vinegar bottle”, don

14、t they? Well, shes a storage-jar - a whole cistern-full of it! (D. Hawkes, Vol. II. P.290).head 1). He was badly wounded in the head. 2). You should use your head a bit. 3). He has a good head for Mathematics. 4). Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 5). Go and

15、ask the head of our department. 6). Ill toss you for it heads or tails? 头 1). 让我从头讲起吧: Let me tell the story from the very beginning. 2). 一辆小车停在桥西头。 A car was parked at the west end of the bridge. 3). 他把铅笔头扔了。 He has thrown away the pencil stub(stump).C.不对应 (NC) 由于文化差异,英语有些词语所表达的意 义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它 们主要是一些具有文化含义的词语,翻译 时多用加注或释义。 Hippie, breaker rigjacker;eggathon congresspersonD. 交叉对应(PC) 英语中有许多多义词,其各个意义分别与 汉语中几个不同的词语对应。Light: light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss轻微的损失(light=not heavy); light heart轻

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号