唐启明考研翻译基础班讲义

上传人:豆浆 文档编号:52104945 上传时间:2018-08-18 格式:PPT 页数:104 大小:424KB
返回 下载 相关 举报
唐启明考研翻译基础班讲义_第1页
第1页 / 共104页
唐启明考研翻译基础班讲义_第2页
第2页 / 共104页
唐启明考研翻译基础班讲义_第3页
第3页 / 共104页
唐启明考研翻译基础班讲义_第4页
第4页 / 共104页
唐启明考研翻译基础班讲义_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

《唐启明考研翻译基础班讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐启明考研翻译基础班讲义(104页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、07考研英语 翻译基础班唐启明关于翻译基础班 1并非考研翻译真题强化班. 2为强化班打基础,培养技能和敏感性 . 快速切分意群;理顺意群逻辑关系; 准确选词; 快速理顺汉语句子结构 3意义:不解决基础问题, 无法养成 良好的做题习惯,就无法从容面对 真题.考研翻译基本要求 忠实;准确。 对汉语要求不高,但不能翻成 Engnese(洋鬼子汉语)。 Engnese例句:这并不是说面包师 或卖肉者所用的磅秤和化学家所用 的天平在构造原理和工作方式上存 在差别,而是说与前者相比,后者 是一种更精密得多的装置,因而在 计量上必然更准确得多。近几年通用评分标准 1.如果句子译文扭曲原文意思,该 句得分最多

2、不得超过0.5分。 2.如果某考生给出两种或两种以上 的译法,若均正确,给分;若其中 一种译法错误,按错误处扣分。 3.汉语错别字,不个别扣分,按整 篇累计扣分。在不影响意思的前提 下,酌情扣分。翻译四步走 翻译步骤和基本思路第一步 通读理解原文1、全部首句 2、长段尾句 3、全文尾句 4、划线句子5、划线前后句 (时间:3分钟)第二步 理解分拆原句 分拆原句意群, 划出主干意群。 注意事项:一眼就能看明白的所有 单位算作一个意群。 比如介词短语,短句等。 详细讲解请参考长难句讲义部分有关主干意群 不管简单句还是复合句,都要确 定主干意群,而主干的意群往往 是通过理顺所有意群,最后去枝 去叶获

3、得的。 两类核心主干:主谓宾或主系表例句 Many things lead people to the assumption/ that artists are weird and the weirdest may be this:/ artists only job is to explore human beings emotions, / and yet they choose to focus on the ones that feel bad.小提示:切割意群的基本要求 意群单位:可以是整句,可以是短语 特殊情况:think,assume,believe等 动词与宾语从句之间通常需开

4、刀。 Y? 宾语从句一般较长;这样切,加逗 号,方便翻译成汉语. 不能随意切割,必须找到切割的节点 . 切割的根本要求是为了直译方便, 需要看一眼就能快速翻译出来.第三步直译切分意群 直译两个要求 1、直译要直接 看到英语之后的第一反应。 以意群为单位,并非逐字对译 How are you? How old are you? 此阶段不必咬文嚼字。怎么 是 你怎么是 你老 2、必须竖排写出译出的汉语 这样可以快速理顺意群关系, 便于精确理解,准确快速理顺 汉语意群。例句直译样板 很多东西使人们认为/ 艺术家很古怪,最古怪的可能是这个 / 艺术家的唯一工作就是探索人类的 情感/ 而他们选择去把注意

5、力集中在那些 感觉不好的情感。直译时需注意的事项 提防语义陷阱,避免低级错误, 重点注意一词多义和易产生歧义的 意群。 例如:The fridge has been considered a necessity/ since the 1960s/ when packaged food first appeared with the label:/ “store in the refrigerator.”In my fridgeless fifties childhood,/ I was fed well and healthily.It was no denying/ that refrige

6、ration did effectively promote the marketing of the dead bodies of animals/ around the globe/ in search of a good price. 动物的尸体?还是 肉食? The Disney cartoon figures do not pose its national identity to children. For instance, to a French child Mickey is French, while to an Italian kid he is Italian.第四步、

7、润色、调序、成文 要求 1、选词要准确 2、结构要合理 最根本的要求 翻译出的句子要体现爱国精神。 参考讲义长难句解析练习P19 P33,对比直译意群与最终翻译版.语序调整补充例子 be sound in mind and body 身心健康 you,he and I 你我他 back and forth 前前后后,来来回回 汉语词汇润色 基本要求:符合汉语表达习惯The most powerful mass medium was the church,/ which reminded worshippers / that their souls were in great peril/ an

8、d that they would someday be meat for worms. 崇拜者?变成虫子的肉? 信徒;成为虫豸的美食( x化为尘埃 )翻译技巧精讲+补充例句 (讲义P3P6)一、增补法 (补充例子) While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics 人类基因的历史与地理?还是译为 历史发展与地理分布? The already grave l

9、ocal situation was further worsened by the uncertainties triggered by the new military intervention. 不确定因素增补法重复 Greed is the mother of self- destruction as well as of evil. 贪婪是自我毁灭的根源,也是罪恶 的根源 。 二、删减法 基本要求: 不能遗漏英语原句关键信息 但在万不得已的情况下需要放 弃个别不理解、没把握的单词.补充例子 介词省略 The product is good in quality and low in

10、price 这种产品物美价廉。(省略in) Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。 应翻成“禁止”三、反译法This 65-word-long sentence is beyond my comprehension. 这句话65个单词,我理解不了。He dived into the water fully clothed and rescued the children 他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了 上来。The signal was shown about the equipment being in order. 信号表明设备

11、没有毛病。难度较大的 He had listened to my lectures on the radio, and before he saw me, he expected to meet an old man. 盼望遇到一位老人? 预料会看到的是一位老人. 他没想到我会这么年轻.四、被动的翻译技巧应用被动主动Self-discipline is required to avoid ignoring important uncertainties, decisions, or compromises.需要自律来避免忽视那些重要的不确 定性因素、决策或妥协让步。被动翻译技巧-补充实际主语

12、Television, it is often said, keeps one informed about current events, 人们常说: “电视使人了解实事,”It is generally accepted that/ childrens characters and later personalities are largely determined / by their experiences in their first years. 人们普遍认为,孩子的性格和以后的 个性主要是由出生后几年的生活经 历决定的。The problem will not be solved

13、 effectively, unless regulations are made. 除非制定规则,否则问题不会得以有 效解决。五、常考难点短语翻译技巧 (讲义P5补充)【多为英语与汉语语义结构不对称】1. nothing butThe method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind. 科学研究的方法不过是人类思维活动 的必要表达方式1). be likely to be affected by sth espe

14、cially sth bad or unpleasant 相当于“容易遭受”和“容易受影响” Obese people are easily subject to heart attacks. 肥胖者易患心脏病。2. subject to2). be dependent on sth. in order to be completed or agreed, 核心意思“取决于”和“视而定”。 The article is ready to publish, subject to your approval. 征得你的同意,这篇文章就可以发表.3.Cause to undergo/experien

15、ce使遭受 /经受,使经历 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,/ thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 此外,人类有能力改变自己居住的环境 ,这样就使得其它形式的生命服从于 人类自己的独特想法和想象。英语难词翻译补充词义难以确定的常考单词 原因: 1、英汉词义结构不对称,英汉语 单词并非总是一一对应。 2、所掌握的汉语解释过于简单。3. 词义需要引申。 词典汉语解释在句子里经常词不达意 . 我们直译时【比如长难句课程里的直 译的半成品句子】不进行词义的推 敲,直接选的汉语词汇经常会造成 这种情况。initiativeadj.起始的,初步的,创始的 n. 主动,主动权 Take legislative initiative 采取法律主动? 主动采取法律措施overwhelmingadj. 压倒一切的,势不可挡的 They won the game by an overwhelming superior. The overwhelming majority of these supporters protested that 在这

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号