英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功

上传人:wm****3 文档编号:52100836 上传时间:2018-08-18 格式:PPT 页数:91 大小:444.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功_第1页
第1页 / 共91页
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功_第2页
第2页 / 共91页
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功_第3页
第3页 / 共91页
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功_第4页
第4页 / 共91页
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功_第5页
第5页 / 共91页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功(91页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉、汉英口译技巧 一、台上一分钟,台下十年功功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功 如果把听和读归为接受性技能(receptive skill ),说和写归为复用性技能(productive skill)的话,那么口译则是两种技能的综合 反映,也是语言能力(linguistic competence )和交际能力(communicative competence )的集中体现。1二、 Know everything of something and something of everythingoKnow everything of something and something of ev

2、erything,意思是好的译员 既要是专才,又要是能才。口译人员的水平 一般体现为三个层面:语言层面、文化层面 和理解层面 o语言层面 o文化层面 o理解层面 2三、三个层面的详解o语言层面主要是指口译人员的母语和目标语 的双语水平 o文化层面是指对于发话人固有的语言思维方 式以及背后存在的文化背景的理解能力 o理解概括层面则是如何正确洞察判断发话人 的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表 述,毕竟,语言只是思维的外壳。3四、口译有着很强的即时性和不可预 知性 考生若无十足的“底气”,仓促上阵而想不露破绽, 蒙混过关是不可能的。口译考题五花八门,时事、 文化、旅游、科技等等无所不有 比如,有

3、一段考题是这样的:At present, 90% of internet hosts are based in English-speaking countries. It is not surprising, therefore, that the majority of traffic and the majority of web sites are based in English.这里的host和traffic都不同于它们的一般意 义,分别指“互联网主机”和“网上交流”,很多 考生对这些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一 定的距离。 4有时考生也会在一些耳熟能详的词汇上,如:扩大

4、内需(expand domestic demand),财政货币杠杆 (fiscal and monetary levers),补偿贸易(compensation trade),独占鳌头(be crowned as the first),权宜之 计(expedient measure),宽带(broadband),上市公 司(listed companies),人口普查(national census)等都 曾经给不少考生带来一定的难度。口译有着很强的即时性和不可预 知性5五、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课 o平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言 表达方式就要当

5、场记录下来,经常反复地读 读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞 尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来 ,恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹, 方能在口译考试中举重若轻,沉着应战。 6五、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课 o扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上 一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领 。说到底,要做到译之有理,译之有味,功 夫还在“译”外。 7六、口译考试难在何处 o任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本 任务:o一、听力理解,o二、短期记忆,o三、翻译,o四、协调工作.8口译考试难在何处o一. 听力理解:包括了从载有原语信息的声波 传入考生的

6、耳朵,到考生识别出单词,做出判 断,最后在大脑里形成原语所表达的思想内容 或概念的全过程.o二. 短期记忆:考生在接收原文信息到输出译 文之间有一个时间差,这个时间从几秒到几分 钟不等,在这段时间里,考生需要把所听到的 信息储存在短期记忆中,待全部译文输出为止 .9口译考试难在何处o三. 翻译:指的是在获得原文思想的内容或概 念后,用译入语重新组织安排句子,直到输出 译文的全过程.o四. 协调工作:口译既然是一个多项任务同时 并存的工作,那就要求考生必须合理分配注意 力,协调好有限的处理能力.10七、几种能力的协调o口译考译之所以难度较高,是因为它同时测试 了考生的听解能力,口语能力,快速反应

7、能力, 口译能力(包括各种翻译技巧),笔记能力和将 笔记上的内容复原成完整句子的能力.简言之 ,口译考试难就难在“智力协调运作”.因为每 一项能力考查对考生来说都已经是一种挑战, 更不用说把它们综合起来,均衡处理了.11几种能力的协调o造成口译质量不高的原因有时并不是语言能 力的欠缺,而是经验不足导致了考生疲于应付 ,致使处理某些单项任务的能力临时短缺.比 如原语中出现的陌生的地名,人名,数字等等, 本身并不妨碍考生理解原文的思想内容,然而 却造成了注意力的误区,使得有些考生顾此失 彼,“拣了芝麻,丢了西瓜”,未能把握住原语的 主要信息点,以至译错,甚至卡壳.12八、首要功夫应该提高听力水平:

8、o第一步,在不作任何笔记的情况下,集中注意 力领会所听内容,然后译出原文o这样做旨在训练记忆.做这类练习可选些逻辑 性强、脉络清晰的文章,由易到难,由短到 长,循序渐进。o培养记忆力还可以通过形象记忆法和复述能 力来训练。 13九、首要功夫应该提高听力水平:o形象记忆法 形象记忆法是指一边听,一边在脑子里根据 文章的内容想像出一幅图画,或勾勒出大体 思路,这比强记来得容易,且易于表达。复 述能力是指先听一遍文章,然后尝试在尽量 不改变句子结构及用词的情况下复述原文。14首要功夫应该提高听力水平:o第二步,坚持每天精听几段英语电台新闻, 并适当作些笔记,听后译出成文。 这样日积月累,一定会有所收

9、获。刚开始 口译的时候漏译、错译的地方可能较多。经 过一段时间的训练后,这种情况会慢慢减少 ,译出的文章也会越来越符合母语的习惯。15首要功夫应该提高听力水平:o第三步,除了时事政治的话题外,还应多听 各类题材的东西,包括金融、经济,文化, 娱乐,艺术等方面的内容。 造成听力障碍的一大原因,与阅读是中 国学生获得词汇的主要来源有很大关系。阅 读基本上是以文字来刺激视觉器官,所以中 国学生对听觉,即声音刺激的反应相对较慢 ,常常是先将声音信息辨别后转换成文字( 即拼写),而后才得出意思 16十、口译语言能力的发展的两个阶段 : o一、传意阶段o二、精致化阶段在做汉英口译时,摄入的原语信息一般不会

10、出现偏 差,此时拉开口译水平距离的是考生的英文表达能 力和翻译速度。考生不能因为追求语言的尽善尽美 而牺牲翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须 在较短的时间内(一般为3050秒)找到恰当( appropriate)、准确(accurate)且符合英语表达 习惯的(idiomatic)词句进行话语的切换。17口译语言能力的发展的两个阶段:o一、传意阶段考生不能因为追求语言的尽善尽美而牺牲 翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须 在较短的时间内(一般为3050秒)找到恰 当(appropriate)、准确(accurate)且符 合英语表达习惯的(idiomatic)词句进行话 语的切换。18口

11、译语言能力的发展的两个阶段:o对于语言能力尚处于传意阶段的考生来说,口译时 要能做到:用词基本正确,没有语法错误,目标语 的结构与原语结构大体相同,能够将原语的主体思 想反映出来。 二、精致化阶段 若是考生的语言能力已达到精致化阶段,那就要在语 法正确和语用得体的基础上,再追求语言优美、用 词讲究,句型丰富以及表达方式多样化的更高境界 。除了保持与原语的“形”相似外,还要使译文的风 格尽量贴近原语的风格,用符合译语的思维方法和 习惯表达法达到与原文的“神”相似的境界。19口译语言能力的发展的两个阶段:o词汇和语言结构有主动(活跃)和被动(吸收)之 分储存在记忆活跃区的词汇和结构,由于经常使 用

12、,在高度紧张的状态下仍能够随时获得,而储存 在记忆被动区的词汇和结构,因为用的次数少,则 不那么容易获得。大部分学生做口译时会反复使用 有限的词汇和固定的句型,这并不是因为他们缺乏 足够的词汇和语言结构,而是缺乏足够的活跃词汇 和语言结构。 20口译语言能力的发展的两个阶段:o扩大词汇量不是单纯地增加能够识别的单词 的数量,更重要的是加大活跃区内主动词汇 的比例,多加强对语言的主动刺激,多说多 写,使它们始终处于活跃状态。o提高活用词汇的一个好办法是练习一句多译 或同义表达。对一句汉语,应该运用不同词 汇,不同句式和不同的逻辑关系,产生尽可 能多种多样的译法 21口译语言能力的发展的两个阶段:

13、o比如:“中国政府历来重视邮政事业的发展 ”一句中的“重视”就可用attach importance to ,pay attention to ,lay emphasis on 等不同的表达法。考生可以练 习用同义异译的办法,积极调动被动区域的 词汇和句法,从而增加主动区域里词汇和语 言结构的含量。 22口译语言能力的发展的两个阶段:o背诵范文和参考译文也是提高语言能力的好 途经。再者,有些内容的翻译,如致辞、演 讲等,是有一定格式可循的,所以背诵一些 套话和常用语,在实际口译时,便可以不假 思考,脱口而出,省下精力处理其他任务。2311、常用的句式o以下提供一些常用的句式,供大家练习时选 用

14、 o中国是世界上经济增长最快的国家之一。 oChina is the fastest growing economy in the world.o中国的经济发展举世瞩目。 oChinas economic development attracts worldwide attention.24常用的句式o上海必将在不久的将来成为远东国际金融中心。oShanghai is bound to develop into the financial centre in the Far East in the not too distant/near future.o中国地大物博,自然资源丰富。oChin

15、a has a vast territory with rich natural resources.o改革开放既带来机遇,也带来了挑战。oReform and opening-up brings us both opportunities and challenges.25常用的句式o中国国民经济的年均增长速度达到9.7%。oChinas national economy has attained an annual average growth rate of 9.7%.o各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢 各位光临我们的新春联欢会。oMy dear guests,on behalf

16、of all my colleagues of the company,I wish to thank you all for your gracious presence at this party of New year Celebration.26常用的句式o祝各位新年身体健康,事业有成!oI wish every one of you good health and brilliant achievements in your career in the coming New Year.o能与各位一起度过这一重要时刻,我感到万 分荣幸。oI regard it as a great honour to have you here with us on this important occasion.27常用的句式o我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易 良机,为亚太地区乃至全世界的经济发展作出积极 的贡献。oI am confident that our reform will pro

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号