xx政府工作报告中英文

上传人:aa****6 文档编号:52083613 上传时间:2018-08-18 格式:DOCX 页数:149 大小:120.67KB
返回 下载 相关 举报
xx政府工作报告中英文_第1页
第1页 / 共149页
xx政府工作报告中英文_第2页
第2页 / 共149页
xx政府工作报告中英文_第3页
第3页 / 共149页
xx政府工作报告中英文_第4页
第4页 / 共149页
xx政府工作报告中英文_第5页
第5页 / 共149页
点击查看更多>>
资源描述

《xx政府工作报告中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《xx政府工作报告中英文(149页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XXXX 政府工作报告中英文政府工作报告中英文欢迎阅读 XX 年政府工作报告(中英文)!让我们一起回顾精彩。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,凝心聚力,奋发进取。XX 政府工作报告中英文全文Report on the Work of the Government XX 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 Delivered at the Fifth Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, XX国务院总理 李克强

2、Li Keqiang, Premier of the State Council各位代表:Esteemed Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the

3、National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).一、XX 年工作回顾Let me begin with a review of our work in XX.全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和

4、人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成, “十三五”实现了良好开局。In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and

5、 abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth

6、 Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stabil

7、ity of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with allaround efforts, we have achieve

8、d major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance; and we have accomplished the years main tasks and target

9、s for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到万亿元,增长%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业利润由上年下降%转为增长%,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的质量和效益明显提高。 The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP

10、 reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous years negative growth of percent. Energy consumpti

11、on per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率%,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。 Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.

12、The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of em

13、ployment is no easy task.改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措, “一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。 Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform. New

14、measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。

15、Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to percent of GDP. Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made,

16、and we had continued good grain harvests.发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长%,平均每天新增万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增万户。新动能正在撑起发展新天地。 New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号