Chinese English and Chinglish 中英文对照

上传人:jiups****uk12 文档编号:52062437 上传时间:2018-08-18 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
Chinese English and Chinglish  中英文对照_第1页
第1页 / 共5页
Chinese English and Chinglish  中英文对照_第2页
第2页 / 共5页
Chinese English and Chinglish  中英文对照_第3页
第3页 / 共5页
Chinese English and Chinglish  中英文对照_第4页
第4页 / 共5页
Chinese English and Chinglish  中英文对照_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Chinese English and Chinglish 中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinese English and Chinglish 中英文对照(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chinglish,即“中式英语“。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提 纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以 英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是 一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混 合而成的合体字。Chinglish, called “Chinese style English“. Learners in writing often first the mental note, or play with Chinese listed Chinese compendium

2、, and put the Chinese YiGouGou machinery to convert into English, with obvious Chinese, so cant be traces to English as their mother tongue to accept. Chinese style English refers to Chinese phonetics, grammar, with characteristics of the English vocabulary, is a pidgin language. Chinese style Engli

3、sh in English called “Chinglish“, is Chinese and English speaking English mixed fit word.中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。 这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。The Chinese style English is to point to Chinas English learning and users of the mother tongue by interference and

4、influence, hard set of Chinese rule and habits, and in English communication appear out of standard or undesirable habit English culture deformity of the English. This English often to English country incomprehensible or not acceptable.Chinglish and Chinas English“Give you some color to see see”, a

5、man talked to an arrested robber furiously in a police station. Funny English, isnt it? “With its pleasing mix of humor, swift martial arts action, and colorful animation, Kung Fu Panda had significant box-office appeal in 2008.” Kung Fu, what is it? In effect, the two sentences above show examples

6、of Chinglish and China English respectively. What do you know about Chinglish? Jing Xiao and Zuo Niannian define Chinglish in CELEA Journal as a portmanteau of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese. Usually, we can find these Chinglish i

7、n various public signs. For example, a warning sign Beijing about crafty slippery: “TO TAKE NOTICE OF SAFE. THE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY.“ In fact, it should be “Be careful, slippery slopes.” Another example, when something is explained, the English learner may respond with “Oh, I know,“ while the a

8、ppropriate response would be “Oh, I see.“ This is because “ zhdao“ is usually translated as “know” regardless of context. In terms of grammatical accuracy, Chinglish seems not satisfactory. Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar; in Chinese, verbs are not conjugated and there

9、 is no equivalent word for “the.“ Frequent use of Comma splices accounts for another mistake which is difficult to quit. A new trend, on the other hand, shows that Chinglish can speak. A long history of international communication enables Chinglish widely accepted by English speakers. With a recent

10、survey conducted on the internet, about 70% netizens approve of using Chinglish. Furthermore, China Daily has reported earlier this year that “long time no see” as a standard English phrase. Then here comes to China English. In 1991, a famous professor, Jiang Peirong defines China English as a kind

11、of English that is used in China by Chinese, with Chinese characteristics and on the basis of standard English. Hertz C. K. Ke, an expert in English expression, is the first person who put forward the concept of China English. He believes that nobody would deny China English because there are some w

12、ords or concepts exclusively invented by Chinese and no other exact existing English can be found to replace it. For example, there are “imperial examinations”, “May Fourth Movement”, “Mr. Science” and “Mr. Democracy”, Three Representatives and so forth. Presently, Chinglish is getting more and more

13、 attention, so does China English. China has been under the spotlight of the whole world. With the announcement of financial strategies and politics proposal, China creates new words. The frequently heard word like “8 percent protection” is a popular term to describe the central governments drive to

14、 achieve an 8 percent growth rate of the gross domestic product (GDP) in 2009. “One country, two systems”, a policy put forward by the late chairman Deng Xiaoping now is widely accepted and approved by the reunion of Hong Kong and Macau. Compared with Chinglish and China English, they share similari

15、ties. They are both invented by Chinese on the basis of English. They both obviously have syntax mistakes. They both get the native speakers heads in cloud at first sight. In most of the case, they are different. One is a commendatory term and the other derogatory. China English receive a comparativ

16、ely high reputation. English speakers welcome such kind of English as if Chinese embrace words like “coca-cola” and “cool”. Unlike China English, a majority of Chinglish are looked down upon. That is the reason why Beijing made an all-out effort to replace the unsatisfied Chinglish in menus, public signs with clear English in preparation of the 2008 Olympics. One is put forward officially by politicians while the other created informally by ordinary people. China English are used

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号