浅谈委婉语的跨文化现象

上传人:飞*** 文档编号:5189360 上传时间:2017-08-29 格式:DOC 页数:2 大小:25.52KB
返回 下载 相关 举报
浅谈委婉语的跨文化现象_第1页
第1页 / 共2页
浅谈委婉语的跨文化现象_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈委婉语的跨文化现象》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈委婉语的跨文化现象(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈委婉语的跨文化现象摘 要: 委婉语是人类社会中瞢追存在的一种语言现象。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。本文对 中、西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。 关键词: 委婉语;文化;对比研究委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文 euphemism 一词源自希腊语, 词头eu 一的意思是good(好),词干phemisrn的意思是speech( 言语),整个字面的意思是word of go0d omen(吉言),有人称其为 语言遮羞布。英语是-f-国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在 定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化

2、。而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久 的历史,博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰 和风俗习惯。对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。因此,本 文从以下几个方面分析,以与大家共飨。 英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphe- misms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典

3、雅、含蓄、中听、有礼。 所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自圣经 ,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信来世 和原罪之说,在他们看来,死亡就意味着to go tO heaven(进天堂) 、to be called to Cod(被召唤到上帝那)orto cancel ones account(销账)。基督教认为在最后审判中,人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝审判。 在中国,

4、没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。 首先是起源于孔子时代的儒家思想体系。儒家观点认为,人的自然生命可以完结,但其高尚精神和道德都将永留人世。孟子在鱼,我所欲也一文中指出生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。因此,辛亥革命前后,许多仁人志士为了国家和人民利益慷慨赴义,被称之为舍生取义 、就义、取义成仁。 而以庄子为代表的道家理论中,则有上与造物者游,而下与外生死无终始者为友之说,死生之所以能忘,在于他完全能与无终始者的天地万物同在 庄子把生死看作同万物一样的一种变化,汉语

5、中的永垂不朽 、羽化升仙等委婉语,反映的正是这样一种观念。 再看与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,但自唐朝以来,对中国的影响不可言喻,更有着与基督教来世相似的世代轮回 之说。我们经常说的去世、逝世、谢世等死亡委婉语,皆出于此。 中国是四大文明古国之一,语汇相当丰富,有关死亡的委婉语更是远远多于起源于盎格鲁撒克逊时代的英国。和尚之死为涅盘;高龄而死为寿终;殉情为飞蛾扑火;为贞节而死为全节;为民族利益而死为 殉国;随君主一起死为殉葬;为保卫祖国而死是烈士 ;共产党人之死是去见马克思,更有老百姓所谓的地下工作者 等对死人的谑称。 以上所述也许是不同文化背景下的西方人难以理喻的,但同样,两大民族

6、都把死亡看作休息或睡眠,final sleep、to be at rest、to return to dust这些都反映出了两大民族对 死亡看法的相似之处。 中、英两国对婚前、婚外性行为都持否定态度,但随着社会的发展和人们思想的进一步解放,已为人们逐渐认可和接受。这一点从 affair(桃色事件)、trial love(试婚) 掩饰中都有所体现。英美人谈及私生子一词时不用 bastard,而是说成 love child,因为前者除有私生子的意思外,还有杂种的含义,而后者则不带有歧视、骂人的意味,体现了对私生子一视同仁的态度。而这几年中国人用婚外恋、外遇、情人、试婚等委婉语对过去所不齿的偷情、养

7、汉、搞破鞋等婚外性行为进行了宽容的遮羞。 英语国家的教育界也出现了不少委婉语。他们中有人不把教师称作teacher,而educator。教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到学习差的学生(below average student)时,他们不用shehe is poor in herhis studies,而用shehe is working at herhis own level(她他在根据自己的水平学习),这样就不会伤害学生本人及家长的自尊心。说she he Call do better work with help(她他在有人帮助的情况下,可以学的更好些) ,比直接说s

8、hehe is slow(迟钝 )or stupid(笨)更不会得罪人。做教师的当然不会说学生 stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把 lazy student 叫做 under achie ver(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用heshe depends on others to do hisher work(他她靠别人做作业 )代替he she cheats inclasso 中国自古以来就是尊师重教的典范。自孔予以来,教师被尊称为先生 ,教授技术的人则被称作师傅(父),即有代父教子之说。今天我们把

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号