翻译入门

上传人:206****923 文档编号:51731569 上传时间:2018-08-16 格式:PPT 页数:52 大小:2.80MB
返回 下载 相关 举报
翻译入门_第1页
第1页 / 共52页
翻译入门_第2页
第2页 / 共52页
翻译入门_第3页
第3页 / 共52页
翻译入门_第4页
第4页 / 共52页
翻译入门_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译入门》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译入门(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Good eveningboys and girls !Chinese name: (万秋滨)Wan Qiubin English name: Grace ;Procedures of the lessonsl翻译入门基础知识 l翻译技巧:词义的选择,引申和褒贬增词法,减译法转类法语序的调整语态的变换定语从句,状语从句的译法英语长句的翻译否定与倒装1. 请说话慢一点,放映幻灯片也不要太快,要不然听老师讲就无法记笔记,记笔记就听不到讲解。 2. 每一堂课的内容有点多,请给我们一些思考的空间。 3. 希望讲解有关四,六级的知识,如何翻译阅读理解中的长句子,请用真题领我们练习。 4. 商务英语 科技

2、英语 名人名言 英语俚语 文学名著 电影台词 英美诗歌 俗语谚语 5. 通过英语原声电影来了解英美现在流行用语,俚语,还能练习听力。 6. 讲讲四,六级真题吧, 如写作 翻译 阅读。练习长句翻译,提高 阅读理解速度。 7. 幽默的英语电影片段,穿插一些短片,视频片段来调节一下。 8. 好听的英文歌曲。经典英文电影。 9. 希望考的是上课讲过的。开卷就更好了! 10. 优美而有用的长句,考试写作文的时候用得上。l外臣部 朝贡 “夏后即位七年,于夷来宾”“少康即位三年,方夷来宾” Introduction(绪论)贝加尔湖 l外臣部 ti译周居公摄三年,越裳以三象胥象胥重译而献白雉,曰 :“道路悠远

3、,山川阻深,音使不通,故重译而朝 。”l伏生著尚书,周传,归禾篇周居公摄六年,天下和平。交趾之南有越裳国。 越裳以三象胥象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山 川阻深,音使不通,故重译而朝。” l礼记:五方之民,语言不通,嗜欲不同。达其志 ,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰 狄ti ,北方曰译。宋高僧传:疑汉已来,多事北方,故译名烂熟矣 佛经翻译 现代翻译(2000年)n从后汉桓帝时期到北宋时期(公元148- 1126年)n南宋至元末时期(公元1127-1367年)n明清时期(公元1368-1919年)n“五四”运动至中华人民共和国成立时期n中华人民共和国建国以来汉代的佛经翻译西汉哀帝元寿元年

4、,大月氏使者伊存口授弟 子佛经。我国最早的翻译家 安世高(我国的正式翻译事业由他们开始) 支娄迦谶译经创始人-安世高o安世高,本名清,安息(波斯)国太子o安世高所译佛经主要内容是传播小乘佛教o其主要译作:五十校计经转经 普法义经人本欲生经法受尘经 阿毗昙五法经等。安侯口解o翻译特点:说理明白,措辞恰当,不铺张, 不粗俗,正到好处。偏于直译。(力求保持 原来原来面目,因而有难了解之处)经译家支娄迦谶 后汉桓帝末年支娄迦谶简称(支谶),口译时 汉人孟福笔录,同时还与竺朔佛合作。支谶是大乘佛教典籍在汉土翻译的创始。代表译作:般若道行经 般舟三味经首楞严经三国时期的译经家支谦n支谶 支亮 (号纪明)

5、支谦(号恭明)代表作:阿弥陀经 月明童子经菩萨本原经菩萨本业经佛医经 法句经翻译特点:支谦翻译的风格从古译到旧译这一 阶段上起了不少作用。他反对译文尚质的偏向 ,力求经意使人更易解。后人评价:“属辞析理,文而不越,约而又显, 真可谓深入者也。”晋代和南北朝时期的译经活动西晋:竺法护(梵名达磨罗刹,Dharmaraksa)佛经翻译以外籍来华僧人为主,汉人仅为助手,而且没 有政府支持,私人分散进行。 翻译全凭口录往往由于传言者梵语或汉语水平有限而使 译文质量不高。 在翻译方法上由于僧侣对佛经抱有虔诚态度,唯恐违背 经旨,不懂得忠实于原文的正确途径,因此都采用直译 法。“古译时期”。旧译时期:东晋:

6、释道安:“五失本”,“三不易”鸠摩罗什 五失本 翻译时丧失梵文本来面目有五种不可避免的原因1 梵语倒置,译时必须改从汉文法。2 梵经质朴,汉文华美,译时不得不略加润饰。3 梵经同一意义往往反复多次,译时不得不删减。4 梵语结束处把前语重复一遍,译时要删去。5 梵文叙述某事告一段落另说别事时,要把前事重 复一 遍,译时也应删去。 三不易1 用现代汉语翻译古代语不易恰当。2 古圣先贤精微的哲理后世浅学难以融会贯通。3 释迦死后,他人造经非常严重,后人以自己体会 理解经意很难正确。东晋:释道安:“五失本”,“三不易”鸠摩罗什:创立“意译派”南北朝:晋法显 真谛 谢灵运 菩提流支 隋代的佛经翻译n释彦

7、综推崇释道安的见解,提出“八备”。1 诚心爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。 2 品行端正,忠实可靠,不惹旁人讥疑。 3 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。 4 涉猎中国经史,兼擅文学。 5 度量宽和,虚心求益,不可武断固执。 6 深爱道术,淡于名利,不出风头。 7 精通梵文, 熟习正确的翻译方法。 8 兼通中国训古之学,不使译本文字欠准确。唐代佛经翻译的顶峰翻译巨星唐玄奘玄奘提出的翻译标准:“既需求真,又须喻俗”第一个把汉语著作介绍到外国去的人。撰写大唐西域记四大翻译名家:鸠摩罗什,真谛,玄奘,不空宋元时期的翻译活动n北宋:佛教“有裨政治”专门从事口译的人员“通事”汉文 契丹文,西

8、夏文,女真文n南宋:翻译衰落 周书本纪言:“又禁佛道,毁灭经像,为艺术一 大厄运”。影响了佛教文化和艺术的发展传播。n元朝:译文使用白话。明代的翻译事业v意大利传教士:利玛窦 v西班牙传教士:庞迪我 v徐光启几何原本我国最早的自然科学中译本之一。将中国的大学,中庸,诗经等儒家经典译成拉丁文,法文。清代的翻译活动从事满汉互译的官吏称为笔帖式。 清朝翰林院下设四译馆会同四译馆京师大学燕京大学北京大学李鸿章上海同文馆张之洞船政学堂黑龙江俄文兴育学堂清末大翻译家严复v严复,字又陵,又字几道 译界太祖 代表作:天演论(Evolution and Ethics)原富(An Inquiry into Nat

9、ure andCauses of the Wealth of Nations)群学肆言 (The Study of Sociology)法意(Spirit of Law) 翻译标准:“信,达,雅”faithfulness, expressiveness, elegance清末著名小说翻译家林纾v林纾:原名群志,字琴南,号畏庐代表作:茶花女王子复仇记(Hamlet)离恨天不如归等。“五四”运动至中华人民共和国 成立时期 鲁迅对翻译标准的主要观点:“凡是翻译, 必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则 保存着原作的丰姿。”提出“宁信而不顺”的原 则。 瞿秋白同鲁迅一致,他主张“翻译应当把原 文的本意

10、完全的介绍给中国读者,使中国读 者所得到的概念等于英俄日德法读者从 原文得来的概念。 直译派:鲁迅,瞿秋白 宁信而勿顺意译派:梁实秋,林语堂 宁顺而勿信中华人民共和国的翻译事业n比较翻译学:按一定的翻译标准,对同一译出语的不同译文或 译本进行正反两方面的比较,得出经验与教训, 为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件,对 此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。 n翻译思维学:翻译过程中的思维机制。n翻译美学:注重读者对于译文的审美要 求 。古代翻译 中世纪翻译文艺复兴时期的翻译近代翻译 现代,当代翻译LTalkets西方翻译简史LTalkets公元前三世纪到公元五世纪罗马帝国覆灭圣经-旧约希伯来语

11、 希腊语七十子文本 七十贤士译本 七十子希腊文本 古代翻译LTalkets从中世纪中期开始 西班牙的托莱多 成为欧洲的“翻译院”罗马帝国后期至中世纪初期中世纪翻译文艺复兴时期的翻译LTalketsWilliam Bullokar 伊索寓言 Nicholas Udall 新约路加福音 Thomas North 希腊,罗马名人比较列传 William Tyndale 钦定圣经译本14世纪 15世纪 16世纪近代翻译LTalkets17世纪下半叶到20世纪上半叶现代,当代翻译LTalkets战前将近半个世纪 第二次世界大战结束 战后半个多世纪 现代 当代翻译的几个一般问题及英文表述v何谓翻译v外语学

12、习的目的和翻译的重 要性v译者的必备条件v翻译标准v直译和意译v我国的翻译史简介vWhat Translation IsvAim of Foreign Language Study and the Importance of TranslationvPrerequisites for a TranslatorvCriteria for TranslationvLiteral Translation and Liberal TranslationvA Brief Introduction to the History of Translation in China1翻译的定义和内涵:(Defin

13、ition and Connotation)Translation is an art/ science/craft? 第一章 翻译原则简介翻译课程不仅仅要讲翻译实践 ,而且还因该讲翻译历史与翻译理 论,这三者的关系应该是平等互动 的关系,不能偏废。翻译史是对翻 译理论和翻译实践的线性总结,翻 译理论是在不同的历史时期对翻译 实践的总结归纳和升华,而翻译实 践则是翻译理论和翻译历史的基础 。没有翻译实践,无论翻译理论还 是翻译历史都无从谈起。林克难 译史译论译作并重经验科学中西合璧林克难English Department of KDNTC Huang Xin Some Views on Tr

14、anslation in General oWhat Translation isTranslation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colours but in words, in words of a different language. It is not so easy as it is supposed. And this difficulty is greatly multipl

15、ied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the oriental and occidental languages.Prerequisites for a TranslatorlAs translation is a bilingual art, we have to know both languages very well, if we are going to do translation work with competence.lBesides the good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well. Chinese languageforeign languagesubject

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号