广东行政学院商务英语翻译基础知识

上传人:xzh****18 文档编号:51485196 上传时间:2018-08-14 格式:PPT 页数:58 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
广东行政学院商务英语翻译基础知识_第1页
第1页 / 共58页
广东行政学院商务英语翻译基础知识_第2页
第2页 / 共58页
广东行政学院商务英语翻译基础知识_第3页
第3页 / 共58页
广东行政学院商务英语翻译基础知识_第4页
第4页 / 共58页
广东行政学院商务英语翻译基础知识_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《广东行政学院商务英语翻译基础知识》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东行政学院商务英语翻译基础知识(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译基础知识 第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准next Oxford teaches you nothing about everything; Cambridge teaches you everything about nothing. 牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。 He wanted a career, not a livelihood. 他要的是事业,不是生计。 他要的是事业,不是饭碗。 Words dont always mean what they seem to mean. 话语常有弦外音 Please reply whet

2、her we are to insure the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险 请答复我方是否对上述货物保险。 请告我方是否投保上述货物。一.翻译的概念.关于翻译的几种定义翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning a

3、nd secondly in terms of style.-尤金奈达所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中最贴切、最自然的对等语再现源语的信息。 In Other words-Mona Baker(英国学者莫娜.贝克) 换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。 He will come again in autumn to discuss business for next year. 他秋天将再来讨论明年的生意。 他秋天将再来洽谈明年的业务。 他秋季将再来,洽谈明年的业务。 The firm was closed owi

4、ng to large losses. 这个公司由于损失很大而倒闭。 这家公司由于巨大亏损而倒闭。 该公司因巨额亏损而倒闭。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。 请报鱼罐头最优惠的价格。 请报鱼罐头最惠价。next exercise 二. 翻 译 的 分 类 .按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译 中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻

5、译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译 等。 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象 中英,英法,德日 余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖, 瓜熟鱼虾,一经芸手,便有意外味。同人知余贫, 每出杖头钱,作竟日叙。 I was by nature very fond of guests and whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games. Yn was very clever at preparing inexpensive

6、 dishes; ordinary foodstuffs like melon,vegetables, fish and shrimps had a special flavor when prepared by her. my friends knew that I was poor, and often helped pay the expenses in order that we might get together and talk for the whole day. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号如图画、手势、数学符号

7、、音乐符 号等。 .按翻译主体的性质分为人工翻译(human translation)和机器翻译(machine translation)两类 .按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting)和笔译(translation) .按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达 实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达 Everyone has his inherent ability which is

8、easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness. 每个人都有潜在的能量, 只是很容易:被习惯所掩盖, 被时间所迷离,被惰性所消磨. “You couldnt see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.“ Answered water. 鱼对水说你看不到我的眼泪, 因为我在水里 水说我能感觉到你的眼泪, 因为你在我心里。 While fe

9、eling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted. 以时间来推移感情, 时间越长,冲突越淡, 仿佛不断稀释的茶 Pride and Prejudice It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a

10、wife. 傲慢与偏见 凡有产业的单身汉,总是要娶太太的,这已经成 了一条举世公认的真理。 This is a special offer and is not subject to our usual discounts. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 此系特惠报盘,不另加我放通常折扣。 As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge claim

11、with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条,由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。课堂 练习一.将下列汉语译成英语:.语内翻译 .语际翻译 .语符翻译 .文学翻译 .实用翻译 .功能对等 .机器翻译 .目的语 . 源语 intralingual translationinterlingual translationinterseniotic translationLiterary translationPragmatic transl

12、ationFunctional EquivalenceMachine TranslationTarget LanguageSource Language 三. 翻译的过程 翻译的过程,大致可以分为理解、表达和校对三 个阶段。 (一)理解阶段 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品 挡不住的诱惑! 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语 重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深 度和对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达 亦然 A translator has to know everything of somet

13、hing and something of everything.1.一个译者对一些事情要什么都懂,对什么事情又都要懂一些。2.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又都要略知一二。3.翻译人员做学问既要精深,又要广博。 校对 校对的内容 检查是否有错漏 检查是否有逻辑问题。 设法消除英译汉中的欧化结构。 加工润色:好的文章是改出来的,好的翻译也如此。 Please let us know as soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipment without delay. 一旦做出

14、选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装 运做必要的安排。 一旦做出选择,请马上通知我们,以便为及时装运作必 要的安排。 选妥请即通知,我方好及时安排装运。 抛开原文校对:译文必须独立成篇。 请别人校对 一只成年大熊猫在咀嚼叶子。这一吸引人的黑白哺乳动 物为人们所广泛喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。 1.1.4 翻译方法:直译(literal translation) 、意译(free translation) 直译(literal translation):译文不但表达原文 的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。 例:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能 使社会问题烟消云散。 ?意译:砸镜子并不能解决实际问题。 意译(free translation):不拘泥于原文的表达

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号