卫浴产品商标商号

上传人:kms****20 文档编号:51415053 上传时间:2018-08-14 格式:PPT 页数:22 大小:2.11MB
返回 下载 相关 举报
卫浴产品商标商号_第1页
第1页 / 共22页
卫浴产品商标商号_第2页
第2页 / 共22页
卫浴产品商标商号_第3页
第3页 / 共22页
卫浴产品商标商号_第4页
第4页 / 共22页
卫浴产品商标商号_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《卫浴产品商标商号》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卫浴产品商标商号(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CommodityTrademarks and tradenames 日用品 商标商号 商标商号的定义 商标就是商品的标记或几号,有的由文字 单独构成,有的由图形单独构成,有的由 图形和文字组合构成。 商号又称字号,指的是各种商务单位的名 称。商标的翻译方法1.音译法音译法是指按照英文商标词的发音,用与 之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的 方法。Pantene Clairol潘婷 伊卡璐SASSOON 沙宣 (人名)SEBASTIAN 塞巴斯汀(男名 ) (Braun 德国博朗(姓氏)Gillette 吉列(姓氏)Camay 卡玫尔 WELLA 威娜 卡玫尔,这个充满魅惑的沐浴品牌, 百年经

2、典美发品牌威娜, 这名称源自其肥皂上的女性浮雕 始终站在专业与时尚的浪尖上,(法文译作“camee”)的标志, 不断为美发师和消费者创造一缕缕彩色的美发梦幻。 法文亦可解作珍贵的宝石,意为高贵的气质 。 “威娜”这一名称是1924年诞生的,意为“波浪”。 Crest 佳洁士1996年的6月,风靡全球的“Crest“来到了中国,并拥有了一个典雅的中文名佳洁士 。 Tide 汰渍 Raid 雷达Lenor兰诺 Dettol 滴露欧姆 OMO 劳克 Nocol 好太太 HAOTAITAI爱依瑞斯 ARIS 巴德士 BADESE 罗莱 LUOLAI博洋 BEYOND 威露士 Walch 得宝 Temp

3、o 玫琳凯 MARY KAY 纳爱斯 Cnice 2.直译法直译法指将原商标的意思用译入语表示来 ,并保持一致或基本一致。Ariel 碧浪 Mr. Muscle 威猛先生 晚安 GOODNIGHT 五月花 mayflower紫罗兰 Violet玫瑰岛 ROSERY 孚日 Sunvim 3.音意结合法音意结合法坚固原商标的读音和某种使人 联想到该产品特性的含义。Pampers 帮宝适 Pamper是宠爱,溺爱的意思,和中文译名“帮宝适”交相呼应, 相信妈妈们一看到这个译名就有一种想买回来给宝宝用的感觉。Safeguard 舒肤佳原意为“保安”就,如若意译,很难给人留下印象,而”舒肤佳 ”这个译名

4、, 则给人一种用了皮肤会很舒服的感觉,增加了消费者的购买欲。Colgate高露洁 人名,采取谐音洁高和CO发音相似,而洁突出产品特点, 高露洁能体现牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息。牵手 Handsoo Pledge 碧丽珠 太湖雪 Taihu snow4.创新法创新法指译者不按常规方法翻译,而以消 费者或受众需求为基础,采取能使其产生 自由、美好两项的一种译法。 Whisper 护舒宝 音译和创新兼具,“护舒宝”读音和whisper很像,同时 传达了此类女性用品的安全和舒服程度,虽与原意悄悄话 不一,但仍是一个很好的译名。Rejoice 飘柔 这个翻译是一个非常好的翻译,打破了原商标的字面意思

5、 ,但创造出了秀发飘逸柔顺的意境。Head & Shoulders 海飞丝 这个翻译也是音译与创新结合,读音很像,且海飞丝给人 一种头发仿佛会飞起来的感觉,符合品牌本身的特色。洁丽雅 grace(中国品牌) 梅花 susino 我乐 OLO 洁云 Hygienix Hygienic是卫生的的意思,跟 洁字有呼应,但总体属创新.美加净 MAXAM Kleenex 舒洁 浪鲸 SSWW 宝洁公司(Procter & Gamble), 简称P&G OLAY( Oil of Ulan) 玉兰油 5.部分译法或不译法 有些商标本身不可翻译,或者翻译后不自 然,此时可以采用部分译法或者不译法。SK-Ora

6、l-B 欧乐-B 总结:综合上面50多个卫浴产品的商标商号的翻译,我们发现其 中二分之一的商标商号是通过音译法翻译的,而且通过音 译法翻译的品牌大多为人名或者地名,并没有实际含义, 故直译法或者意译结合法并不适用,我们可以猜测为了省 事,品牌都跳过了创新法以最简单的音译法来翻译。部分 由明确含义的商标商号选择了直译法,而大多数的国产品 牌都选择了直译法。意译结合是难度比较高的译法,但是 我们发现选择意译结合法的商标商号都是比较成功的翻译 例子。同时,创新法的要求也很高,但我们又发现基本上 创新法的翻译也是很好很成功的。所以如果能翻译出一个 合适的译名,意译结合法和创新法翻译出来的效果是最好 的。而部分译或者不译法比较简洁,容易记忆,同时会有 一种“洋气”的感觉。谢 谢!包秀乐付强段兰李越蔡小冰

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号