能力目标与知识目标

上传人:自*** 文档编号:51414507 上传时间:2018-08-14 格式:PPT 页数:33 大小:100.10KB
返回 下载 相关 举报
能力目标与知识目标_第1页
第1页 / 共33页
能力目标与知识目标_第2页
第2页 / 共33页
能力目标与知识目标_第3页
第3页 / 共33页
能力目标与知识目标_第4页
第4页 / 共33页
能力目标与知识目标_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《能力目标与知识目标》由会员分享,可在线阅读,更多相关《能力目标与知识目标(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Project Two Business Cards*1能力目标与知识目标 能熟练地将汉语商务名片翻译成英语 。 掌握商务名片的有关知识和翻译技巧 。Date2Section A Work Task 工作任务因公司发展需要,浙江天和典尚家具 制造有限公司陈经理即将出国考察, 要求商务助理将其名片译成英文。Date3Section A Work Task浙江天和典尚家具制造有限公司 陈世杰 行政经理 地址:中国浙江嘉兴海宁经济开发区 电子邮件:csj x x 传真:0573-x x x x x x x 电话:0573-x x x x x x x x x 手机:135x x x x x x xD

2、ate4主要任务如下:o了解此商务名片的组成o查阅有关语言辞典、翻译工具书以及 网络资源,解决翻译难点o分析此商务名片所需翻译技巧和方法o完成译文Section A Work Task任务分析任务分析Date5Section A Work Task重点呈现:o1家具furnitureo2制造商manufacturero3有限公司limited company(缩写: Co, Ltd)o4行政administrativeo5经济开发区Economic Development Zone操作示范操作示范Date6重点呈现:此商务名片的翻译包括企业商号、人名、 地名,以及联系方式的翻译。o1)目前我国

3、商号的翻译多为音译,用 汉语拼音表示。o2)汉语人名的翻译,多为音译,用汉 语拼音表示。o3)地名的翻译,按照英语的习惯,由 小到大依次排列。Section A Work TaskDate7Section A Work Task(一)商务名片的概念o商务名片(business card, visiting card,calling card) 是从事社交和商务往来中经常用来 作自我介绍的一种卡片。翻译技巧翻译技巧Date8Section A Work Task(二)商务名片的组成p1所在单位名称p2姓名p3职位与职称部门的名称p4联系方式Date9Section A Work Task(三)公

4、司名称的翻译 商务名片中公司名称的翻译请见 商标商号的翻译。Date10Section A Work Task(四)人名的翻译 (1)姓+名(首字母大写)刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐静 Tang JingDate11Section A Work Task(四)人名的翻译(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写 )刘德华 Dehua, LIU诸葛亮 Liang, ZHUGE 司马光 Guang, SIMA 唐静 Jing,TANGDate12Section A Work Task(四)人名的翻译(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)

5、刘德华 LIU Dehua诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐静 TANG JingDate13Section A Work Task(四)人名的翻译(4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与 外国人交流时常用)刘德华 Andy LAU张学友 Jacky CHEUNG成龙 Jackie CHAN李连杰 Jet LI王菲 Faye WONG陈慧琳 Kelly CHEN Date14Section A Work Task(五)部门名称的翻译(六)职位的翻译(七)联系地址的翻译(八)联系方式Date15Section A Work Task湖南省怡清源茶业有限公司方毅国

6、 副总经理地址:中国湖南省长沙市隆平高科技园怡清源科技产业区 电话:0086-731-4482902 手机:0086-13908465272传真:0086-731-4803027 电子邮件:邮编:410125 名片翻译练习名片翻译练习Date16Section B Linking-up 知识链接PROFESSOR GEORGE WATTSPRINCIPALNAPIER UNIVERSITY EDINBURGH MERCHISTON CAMPUS. 10 COLINTON ROAD EDINBURGH. SCOTLAND. UKTEL: 55 31 544 3465 FAX: 55 31 544

7、 2358From English to Chinese From English to Chinese 商务名片英译汉商务名片英译汉 Date17Section B Linking-up 知识链接主要任务如下:o了解此商务名片的组成o查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网 络资源,解决翻译难点o分析此商务名片所需翻译技巧和方法o完成译文Date18Section B Linking-up 知识链接重点呈现:o1principal大学校长o2Napier University内皮尔大学o3Colinton 科林顿o4George Watts乔治瓦茨Date19Section C Translati

8、on Process 翻译的过程 o1阅读、分析原文o2将原文转换成译入语o3对译文进行修改Date20Section C Translation Process 翻译的过程(一)阅读、分析原文 【原文】The possibilities that Chinas economic and political development offer it and the world are extraordinary.【译文】中国的经济和政治发展不仅给她自己, 也给全世界带来了巨大的机遇Date21Section C Translation Process 翻译的过程(二)将原文转换成译入语o【原文

9、】 oHe is lying on his back.o【译文】 o他仰卧着在他的背上。o【改译】 o他仰卧着。Date22Section C Translation Process 翻译的过程o译文必须自然流畅,符合译入语的习惯。英语 和汉语的表达习惯各不相同,有时按照原文的 句子结构和次序进行翻译,获得的译文并不符 合译入语的习惯。 o【原文】 oIt takes ten minutes to get there on foot.o【译文】 o需要10分钟才能步行到那儿。o【改译】 o步行到那儿需要10分钟。Date23o【原文】 【译文A】oRestroom 休息室oblack-eye

10、bean 黑眼豆oone way 一条道o哈密瓜 Hami melon o猕猴桃 monkey peach o学文化 learn culture o拳头产品 fist products Section C Translation Process 翻译的过程Date24o【译文B】o厕所o豌豆o单行线 ocantaloupe okiwi fruit olearn to read and writeomajor productsSection C Translation Process 翻译的过程Date25Section C Translation Process 翻译的过程(三)对译文进行修改

11、 1译文不通顺 2搭配不当 3译文文体与原文不符 4文理欠通顺或不合逻辑Date26Section C Translation Process 翻译的过程(三)对译文进行修改 1译文不通顺o【原文】 oThe doctor shrugged, and his wet eyes never left Kinos eyes.o【译文】 o大夫耸耸肩膀,他的湿漉漉的眼睛一刻 都不离开奇诺的眼睛。Date27Section C Translation Process 翻译的过程o【改译】o大夫耸了耸肩膀,他那双湿漉漉的眼睛 死死地盯着奇诺的眼睛。Date28Section C Translation

12、Process 翻译的过程(三)对译文进行修改 2搭配不当o【原文】 oImprove Your Study Habits(文章标题 )o【译文】 o改进你的学习习惯Date29Section C Translation Process 翻译的过程3译文文体与原文不符o【原文】 oIt would be impossible for us to supply this small quantity in material of varying designs and colours, without considerably raising prices.o【译文】 o您们要我们供应的料子,要

13、得这么少,花样、 颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到 。Date30Section C Translation Process 翻译的过程o【改译】 o如不做适当提价,要本公司供应这种量 少且花色各异的料子,实在难以办到。Date31Section C Translation Process 翻译的过程4文理欠通顺或不合逻辑o【原文】 oAfter all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.o【译文】 o因为,毕竟所有活着的生物,无论是植 物还是动物,死的还是活的,都是靠吃 某种别的东西生存。Date32Section C Translation Process 翻译的过程o【改译】 o所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西 来生存的,不论它们是植物还是动物, 是死的还是活的。Date33

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号