汉维惯用语对比

上传人:q****9 文档编号:51078426 上传时间:2018-08-12 格式:DOC 页数:7 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
汉维惯用语对比_第1页
第1页 / 共7页
汉维惯用语对比_第2页
第2页 / 共7页
汉维惯用语对比_第3页
第3页 / 共7页
汉维惯用语对比_第4页
第4页 / 共7页
汉维惯用语对比_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《汉维惯用语对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉维惯用语对比(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 汉维惯用语对比摘要:惯用语是在我们语言中长 期来习惯于用在一个框架内,它的意思 不是本合成词的原义所表达的概念的简 单总和,而是基于该词原义的基础上建 成的,通过形象来表达新的意义的短语 或者是半句。汉维惯用语在来源,结构 形式,对应关系,语义表达方式等方面 既有共同之处,又有不同的地方。对于 第二语言学习者来说怎样区别它们之间 的不同之处,是一个学习过程中的难点。 通过本文,找出汉语和维吾尔语惯用语 的异同和各自的特点。 中国论文网 /7/view-13060296.htm关键词:汉维惯用语;对比研究; 对应关系 -精选财经经济类资

2、料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 惯用语人民群众在长期的的生活 中口头创造出来的,表义精炼准确,常 用来比喻一种事物或行为,相当于一个 词或词组,是词汇库中具有重要作用的 熟语之一,它有比较灵活的结构和强烈 的修辞色彩和贴近生活,我们在使用惯 用语时,应该注意辨析它的意义,弄清 它的感情色彩,它的意义往往不能简单 的从字面上去推断。由于各民族的文化 不同,在不同文化之下所形成的惯用语 也有所不同,加上汉语和维吾尔语不属 于一个语系。 各民族在自己的发展变化当中会 形成独立的思维方式和价值观,这些直 接影响到该民族的语言。不同语言中的 惯用语体现出本民族的生活方式,文化 特点和人民的心态

3、感情。所以惯用语具 有独特的生命力。 本文仅取一部分惯用语,进行小 规模的比较,希望能汉维语言文化交流 和语言教学有一定的参考价值。 一、汉维惯用语的对比研究 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 关于汉维惯用语的对比研究从惯 用语的语法结构,语义表达等两个不同 的角度来考察汉维两种语言中的惯用语 的相似之处和不同之处。 (一)语法结构。 从惯用语的内部语法结构来分析, 主要有以下几种结构形式。 1.主谓结构: 汉语惯用语:(名词+动词/形容 词) 。如, 耳朵软,脸皮厚,路子宽, 硬碰硬,鬼画符。 维吾尔语惯用语:(名词+形容 词) 。如, aq kongul(善良)

4、, Quli uzun (济条件好,有钱) , Aghzi tatliq (嘴甜) , Qoli egri(小偷) 2.“动词/形容词+名词”结构: 汉语惯用语:“动词/形容词+名词” 。如,开夜车,开小会,穿小鞋,放空 气,揭盖子。 维吾尔语惯用语:“名词+宾格助 词+动词/形容词”。如,Boyni qattiq (犟,执拗 ) ,Chishini chishlimek ( -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 咬着牙,横下一条心) , Tilini chaynimaq (吞吞吐吐,支吾其词, ) , Beshini silimaq (关怀,关心) , Quliqini

5、 yupurup yurmek (假装不知道 或没听见某件事) , Kaniyini yaghlimaq(贿赂) 。 (二)语义表达。 汉维惯用语的语义变异是通过比 喻,夸张等修辞手段来实现的。 1.比喻。 比喻是汉语和维吾尔语最主要的 修辞手段之一。各民族的民俗习惯社会 变迁千差万别,但人类的思维有共同的 特点。 比如: 喻冷酷无情 汉语惯用语:铁石 心肠;喻小气 汉语惯用语:铁公鸡; 喻强加给人罪名 汉语惯用语:戴帽子; 喻关系密切,感情深厚 汉语惯用语: 鱼水之情; 喻胆小 维语惯用语:Toxu yurek(胆小如鸡) ;喻浑湿透,维语惯-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅

6、读- 5 用语:“Sugha chushken mushuktek”(像 落水的猫) ;喻突然冒出来的样子, “Tulumdin toqmaq chiqqamdek”;喻非常 老实的人“Qoyning qozisidek”; 2.夸张。 夸张也是造成惯用语变异的修辞 手段,有的惯用语为了表达意义上的需 要,故意言过其实,运用夸张的修辞手 段来表达。汉语惯用语如:“棉花耳朵”, “一刀切”, “铁公鸡”等。维吾尔语惯用语 “Asmangha pichaq atmaq ” (踢田弄井) , “Aghzi qoliqigha yatmak ”(高兴的合不 拢嘴,眉开眼笑) 等。 因为两种语言所表达的

7、思维方式 和在表达思想过程中用的事物上统统用 了修辞手段,所以惯用语简明生动。 (三)汉维惯用语的来源。 惯用语的形成来源复杂,不管是 汉语还是维语由比喻产生的惯用语占惯 用语的绝大多数。 汉维两种语言的惯 用语都来自于人民在长期的劳动生活中 形成的词语。因为,两种民族的风俗习-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 惯,思维方式,表达能力等方面有天壤 之别。 汉语惯用语的来源: 1.有的惯用语取材来源于汉民族 的价值观。对同一事物价值的认识不同 民族有不同的价值观念。如:汉民族长 期处于农耕社会,认为“牛”的价值很大, 所以汉语用“老黄牛”来赞扬勤奋的,甘 于奉献的人。正好

8、相反维吾尔语中“牛” 所引起的联想与“牛”在汉语中所表露的 精神有很大的区别,带有明显的贬义色 彩。如: “Bu kaligha oxshash birnema ikan ”指的是骂人蠢笨。 “Mozayning yugurishi samanliqqiche”(牛犊再跑,离不开买草 房) 值得是本事再大不过如此,成不 了气候。 2.有些惯用语来源于婚姻制度, 如汉语惯用语“揭面纱”, “吃喜糖”,维语 惯用语:“Yuzi echilmighan”(未婚) , “Beshi baghlaqliq”(已订了婚的) ,-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 “Beshi bash ayighi tash bolmaq”(白头偕 老) 。 3.大多数惯用语来源原本是基于 人民的生活习惯和生活经验上所记载的 自由短语,随着它们用在实际语言的频 率的增加,在我们语言中的夸张,比喻, 比较等修辞的作用下给自己添加新的意 义形成了今天的惯用语。汉语惯用语, 如:“碰钉子”, “乱弹琴”, “拍马屁”, “背 黑锅”等。维吾尔语惯用语,如:“Kona xamanni sorimaq”(翻陈谷子烂芝麻, 算老帐,炒冷饭) , ”Qara chaplimaq”(诋 毁,诬告) , “Lewini chishlap qalmaq” (后悔莫及)等。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号