汉英委婉语比较研究

上传人:q****9 文档编号:51077693 上传时间:2018-08-12 格式:DOC 页数:12 大小:52KB
返回 下载 相关 举报
汉英委婉语比较研究_第1页
第1页 / 共12页
汉英委婉语比较研究_第2页
第2页 / 共12页
汉英委婉语比较研究_第3页
第3页 / 共12页
汉英委婉语比较研究_第4页
第4页 / 共12页
汉英委婉语比较研究_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英委婉语比较研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英委婉语比较研究(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 汉英委婉语比较研究【摘 要】本文从英汉委婉语所涉 及的方方面面对委婉语加以比较分析, 探究其所反映出的中西文化印记和文化 差异,以便更好的了解英语语言和文化, 传播中国语言与文化。 中国论文网 /5/view-4165067.htm【关键词】委婉语;历史起源; 禁忌;礼;文化特性 1.何谓“委婉语” “委婉语”源于希腊语 Euphemismos,意为“好听的话”。委婉 语是一种不明说、能使人感到愉快或模 糊的说法,代替具有令人不悦的含义或 不尊重的表示方法。 ”(语言与语言学 词典 ) 。也就是说,人们在交际过程中,-精选财经经济类资

2、料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 根据会话礼貌原则,用含蓄、温和、文 雅、婉转、无刺激的语言代替生硬、直 率、粗俗、陈腐、带刺激的语言,避免 使交际双方产生不快或损害双方关系, 能产生听感美感的效果。 2.委婉语的产生与文化印记 委婉语的产生是从“塔布”开始的。 “塔布”一词源于波利尼西亚语。传说, 十八世纪有一名叫库克的航海家在南太 平洋上探险,来到了汤加岛他发现岛上 禁忌特别多:比如有些东西只有神、国 王、僧侣、酋长等特权人物使用,一般 人不准触碰;某些地方和某些人不能随 便接近;某些名字和词语禁止一般人使 用;举凡神圣和污秽之物均在禁忌之列, 犯者必受惩罚。当地居民称这种禁忌为

3、“塔布”。据说库克船长后来到了夏威夷 群岛,也有类似禁忌。他正因为犯了当 地禁忌而遭土著人杀害。 吕叔湘先生说:“在现代人的意 识中,忌讳是因为“言之不雅”,但从历 史上说, “塔布”根语言拜物教是一个来-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 源,都是源于对自然界的不理解,不理 解自然导致了恐惧,恐惧产生了迷信。 超自然的神力,表现在外界就是水、火、 风、雷,表现在人生就是生、老、病、 死。中国人的禁忌风俗源远流长。 ”陈垣 史讳举例序说:”避讳是中国特有 之风俗,其俗起于周,成于秦。盛于唐 宋,其历史垂两千年。 ” 由此可见,禁忌语是委婉语产生 和存在的条件,二者是因果关

4、系。 3.功能一、 “忌”:语言禁忌比较 语言禁忌主要是对生老病死,及 一些不好的事物的回避。有的学者从发 生学角度分类,可分为避凶就吉,避恶 就善、避俗就雅、避卑数尊等。 3.1 在对语言的禁忌中,最典型 的所以对莫过对“死亡”现象的禁忌,在 死亡的禁忌语汉英都赋予了很多文化含 义 汉:故、卒、殒、物化、去世、 逝世、过世、永诀、永别、永眠、就木、 作古、归西、牺牲、献身、就义、殡天、-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 升天、驾崩等。 帝王之死称“崩殂”、驾崩、山陵 崩、弃天下等,诸侯之死称“薨”;大夫 之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之 死称“牺牲”、 “阵亡”

5、、 “捐躯”等;百姓之 死称“逝世”、 “作古”、 “寿终”等;道家之 死称“跨鹤西游”;佛家之死“圆寂”、 “坐 化”;少年死亡称“夭折”;倩女弃世称 “香消玉损”等等。 从死者社会地位到年龄、方式, 以及与死者关系,生者对死者态度无一 不体现在死亡的委婉语语中。 英语对死的称呼,例如:“the final departure”, “pass away”, “go to heaven”, “to be at rest” , “go the way of all flesh”, “breathe ones last”, “go to a better world”等等。 3.2 至于疾病,英汉

6、语中人们都 将其视为一种禁忌,避免直接提到其名 称 英语中,人们用“not feel oneself”, “trouble”等代指疾病。 “venereal disease”-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 被称作“social disease(社会病) ”; “cancer”被称为“unnecessary growth(不 必要的生长) ”和“in-curable disease(无 法治愈的疾病) ”等等。 在中国,我们用“欠安”, “贵体欠 佳”, “贵恙”等代指疾病。另外,我们将 “盲”“哑”称为“失明”, “失聪”,将性病称 为“花柳病”, “风流病”等等,

7、这些都是关 于疾病的委婉说法。 3.3 中西文化在对待“老”这一点 上稍有不同 中国人视老年为智慧、经验和和 平的象征。因此我们常说”您老”, “老大 爷”, “老人家”等;当向年纪较大的人问 年龄的时候,我们常说“您老高寿”, “高 龄”等。但是, 西方人视老年为很大的 禁忌,因此“aged”, “senior”, “golden years”被用来代替“old”。 但是,近年来,在西方文化的影 响下,中国人逐渐对“老”这个词变得敏 感了,将年龄视为个人的隐私。这种禁 忌对于女性,尤其是年轻女性来说尤其-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 明显。 3.4 在旧社会,对一

8、些肮脏丑恶 事物忌讳直言,也需要一些委婉语作为 代称 汉语:青楼、烟花柳巷、青楼女 子、烟花女子、秋娘、花娘 英语: hostess , sister of mercy, bat,night-hawk, dog,cow, chick,mutton 等 3.5“厕所”之类词在世界各国语言 中也都用委婉的说法。 汉:方便一下,去一下洗手间 英:public comfort station ,restroom ,washroom 等 3.6 谈及语言的禁忌,不能不言 及称谓禁忌。 在人称称谓方面东西方存在很大 差异,汉民族比较注重名分,强调长幼 有序等,而西方则重视个人, “以人为本” 的价值观念是

9、西方文化的主流。因此在 起名上汉民族有很多禁忌,像什么“避 上讳”、 “避官讳”、 “避父讳”等。总之从-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 “国讳”到“家讳”一定要避免同名,重字、 谐音等。西方英美人则不同,上下级, 长幼辈之间可以直呼其名,无任何禁忌。4.功能二“礼”:礼貌原则 4.1 在交际过程中,交际双方出 于礼貌往往使用一些表示客气、谦恭的 委婉语。 4.1.1 英汉中尊称差异 英语 较常见的尊称有 king(国王) ,Queen (王后) 、 Prince (王子) Princess(公主) 、Duke(公爵) 、 Duchess( 女公爵或公爵夫人) 、 E

10、arl(伯爵) 、Viscount(子爵) 、 Baron(男爵)等, 这些称谓都用于子 贵族。其它表示尊称的词有 Your Majesty (陛下) , Your Highness(殿 下) ,Lord(阁下) ,Your Excellency(阁下) ,Lady(夫人) , Sir(先生)等。 美国人的尊称系列简单明了。 称谓中没有贵族名号,一般人使用-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 Mr.(先生) ,Mrs.(太太) ,Miss (小 姐)即可,有职衔者在 Mr.后加上职衔 就行,如 Mr. President(总统先生) 。 汉语的尊称也是非常普遍的。 (1)汉语用崇敬的方法称呼对方(父 国父、尼父、尚父、君、公、明公、 圣上) ;(2)从辈分称呼对方(前辈、 丈人) ;(3)称对方官职;(4)称对 方字、号;(5)称人谥号或尊号; (6)用对方部下称呼对方(殿下、门 下) ;称对方亲友时加“令、尊、贵、贤” 敬词。 4.1.2 英汉中的敬语差异 英语敬语称谓中最典型的是: 1) “Your Majesty.His Majesty.(陛下) ”; 2) “Your Highness.His or Her Hi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号