英译汉常用的方法和技巧

上传人:ji****72 文档编号:51024462 上传时间:2018-08-12 格式:PPT 页数:21 大小:651.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉常用的方法和技巧_第1页
第1页 / 共21页
英译汉常用的方法和技巧_第2页
第2页 / 共21页
英译汉常用的方法和技巧_第3页
第3页 / 共21页
英译汉常用的方法和技巧_第4页
第4页 / 共21页
英译汉常用的方法和技巧_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉常用的方法和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常用的方法和技巧(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧词义的选择,引申和褒贬一、词义的选择一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现 象。一词多类就是指一个词往往属于几类词,具 有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英 汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于 选择和确定原句中关键词的词义。 根据词在句中的词类根据词在句中的词类来选择和确定词义来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这 个词在原句中应属于哪一种词类,然后 再进一步确定其词义。例如: 1.Like charges repel, unlike charges attract. 相

2、同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容 词) 2.He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词) 3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微 的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词) 4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系根据上下文联系以及词在句中的搭配关系 来选择和确定词义来选择和确定词义英语中的同一个

3、词,同一类词,在不同场合 往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及 词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定 场合下所应具有的词义。例如“last”这一形容词: 1.He is the last the last man to come.他是最后来的。 2.He is the last man to do it.他决不会干那件事。 3.He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。 4.He should be the last to blame.怎么也不该怪他。 5.He is the last man to consult.根本不宜找他商

4、量。 6.This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take (off)”这一动词:1.To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了 。2.An area the size of the Hornets flight deck was marked off on an airstrip and t

5、hey practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他 们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。3.He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身 来的样子。4.Their first major design was a pleated denim jean with

6、 external pockets dubbed ”baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜 纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首 先流行,接着别的服装制造商也很快仿制起来。二、词义的引申二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上 找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会 使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成 误解。这时就应根据上下文和逻辑关

7、系,从该次 的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰 当的汉语词来表达。 将词义抽象化的引申将词义抽象化的引申英语中,特别在现代英语中,常常用一个 表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物 或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义 作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属 性词There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Every life has its roses and thorns. 每个人的生活

8、都是有甜有苦。2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念 的词In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goose-stepped into power in Furth in 1930事实上,在整个二十世纪二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已 博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武 扬威地夺取了菲尔特镇的权利。See-sawing between partly good and fain

9、tly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点 不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。 将词义作具体话的引申将词义作具体话的引申1.英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一 种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。As the Politburo gave the go-head to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the Presidents Kremlin apartment, p

10、repared to accept a setback on SALT.在政治局向勃列日涅夫开放路灯时,尼克松和机星格在克 鲁姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈 失败的挫折。2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚 的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则 就不够清楚。The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls

11、 of anti- Semitism were closing in. 犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主 义的包围圈一天紧似一天。三、词义的褒贬三、词义的褒贬词语本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能 不为一定的阶段服务。为了忠实于原文的思想内 容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场 和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒 贬意义相应的表达出来,但也有些词语孤立起来 看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰 如其分的把它们的褒贬义表达出来。 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时 就应该相

12、应的表达出来,如:就应该相应的表达出来,如:1.He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。2.His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。3.The tasks carried out by them are praiseworthy. 他们进行的事业是值得赞扬的。4.Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。5.“He was polite

13、and always gave advice willingly,”she recalled. 她回忆说:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”6.We were shocked by his coarse manners. 我们对他的粗暴态度感到震惊。 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒英语中有些词义是中立的,本身不表示褒 义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬 的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应 的词来表达,如:的词来表达,如:*需要用褒义的词来表达1.Once, early in 1974,while drivin

14、g along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions. 1974年初,有人同他一起驱车从克里门蒂沿圣地亚哥公路 去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。2.“After all,”counseled Sonnenfeldt ,”youre the only Republican I know with the proper academic credentials.” Kissinger demurred. Such an off

15、er, he said, was highly unlikely. 索南非尔特劝他说:“共和党里我知道只有你一个人具 有这样的学术资历。”基辛格免不了谦虚一番,说恐 怕不大可能给他这样的职位吧。3.The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers. 两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一 生事业的重大时刻进行的。需要用贬义的词来表达1.He was a man of integrity, but unfortunately he had a

16、 certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他 这个坏名声是强加于他的。2.Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey , the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland.(A. L. Strong) 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的 时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕了我,并把我驱逐出境 ,取道波兰。3.He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。4.As a demanding boss, he expecte

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号