句子的英译-语序的调整和否定句的英译

上传人:mg****85 文档编号:50795976 上传时间:2018-08-11 格式:PPT 页数:38 大小:180.50KB
返回 下载 相关 举报
句子的英译-语序的调整和否定句的英译_第1页
第1页 / 共38页
句子的英译-语序的调整和否定句的英译_第2页
第2页 / 共38页
句子的英译-语序的调整和否定句的英译_第3页
第3页 / 共38页
句子的英译-语序的调整和否定句的英译_第4页
第4页 / 共38页
句子的英译-语序的调整和否定句的英译_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《句子的英译-语序的调整和否定句的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子的英译-语序的调整和否定句的英译(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 句子的英译之语序的调整语序语序指句子成分的排列次序,它 是词语和句子成分之间关系的体 现,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。句子语序的调 整,从宏观看一般包括: 句内语序调整 句间语序调整句内语序调整实例 别的方面呢?平常女孩子所喜好的事 ,她却一点都不爱。 And whats more, she didnt share the same likes with ordinary girls. (冰心梦,张培基译) 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在 加德满都过的第一夜的梦中。 The sweet bar

2、king sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu. (季羡林加德满都的狗,张培基) 在机器中很多能量是由于部件之 间的摩擦而损失的。 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. They observed with great care

3、the chemical reaction. 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石 塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.句间语序调整 就分句间的相对位置而言,汉语 的顺序相对比较固定,一般按照 先因后果、语序与时

4、序相一致的 顺序排列。而英语则比较灵活, 语序与时序常常不相一致。这也 是汉译英时需要调整语序的重要 原因。(陈宏薇)句间语序调整实例 佗用刀刮骨,悉悉有声。 The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface. 如果说白天广州像座翡翠城,那么当太 阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光 如海,千街闪烁。 If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkl

5、ing in the streets after the sun sets in the west. 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标 准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很 困难:但是,大体上看一个人对待生命的态 度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态 度如何,也就不难对这个人的存在意义做出 适当的估计了。 How significant can ones life be at all. Is there a criterion of judgment? Of course, it is difficult to come up with an absolute one, but a

6、general look at whether he takes life seriously and how he treats his work and life will make it easier to duly evaluate the significance of his being. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己 的 生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家 等等,莫不如此。 Throughout history, men with great achievements all tr

7、eated their life seriously. While alive, they always tried to do more work and study, never allowing their youthful days to slip for nothing. Our working people through the ages as well as great politicians and great thinkers are all cases in point.随堂练习 1. 他猛然倒在一把椅子上,椅子被压 得吱吱响。 He crashed down on a

8、protesting chair. 2. 在我们学校里这一点表现为:教鞭 消失了,心理老师出现了。 In our school this is reflected by the vanishing stick and the emerging psychiatrist. 3. 大学生不应该把他们辛苦挣来的钱都 用来上馆子和约会。 College students should not spend their hard-earned money on dining out or dating. 4. 允许美国战俘接受红十字会的食品包 裹,允许他们写信,但信要经过检查。 American pris

9、oners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 5. 由于形势混乱,引起了政府的严重关 注。 The chaotic situation caused serious concern. 6. 讲座提供了很多信息,给我们留下了 深刻的印象。 The informative lecture impressed all of us. 7. 路面结冰,加上能见度很低,因而导 致了这场交通事故。 Icy road and poor visibility led to the acciden

10、t.句子语序调整技巧 英汉语都以主语+谓语+宾语或施 事+行为+受事为基本语序;就施 事、行为和受事的顺序而言,汉 语语序排列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置在汉语 中比较自由,在英语中比较固定 。一、 状语位置调整在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语状语谓语宾语模式。如: 他每晚都要看电视。 有时为了强调,也可放在主语之前,如: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想 到它,还会不自主地流下眼泪。 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语 谓语宾语状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中,如: They obse

11、rved with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.表示时间、地点和方式的状语同时 使用时,在汉语中通常排列为时间地 点方式动词的顺序;在英语中则通 常排列为动词方式地点时间的顺 序。如: 他 每晚 都在 图书馆 用心 读书。 He reads hard in the library every evening.大会将于 今年九月 在 北京 隆重 召开。 The meeting will

12、begin ceremoniously in Beijing the following September.二、定语位置的调整汉语定语总是放在中心词前面;英语定语 位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之 前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心 词之后。 浩瀚的大海 the vast sea 古老的中原文化 the time-honored Central Plain culture 摔断了左腿的男人 a man with a broken left leg 懂礼貌的人 a man of good manners 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修 饰语时,常涉及词序问题。一

13、般按下列词序排列:表示 说话人评价的形容词表示大小、形状、新旧的形容词 表示颜色的形容词表示国别、来源、材料的形容词 表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。整理下列形容词的排列顺序: old English charming the church.medical well-known German a schoollittle first interesting red French oil two his paintingscharming old Englishwell-known German medicalfirst two interesting little red Fren

14、ch oil参考论述:汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词 时,常将表明事物本质属性的词语排列在前,将 描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的 故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient archite

15、ctural complexes in China.定语后置在英语中也很常见:他是依然健在的最伟大的科学家。 He is the greatest writer alive.这是可能取得的最令人满意的结果了。 This is the most satisfactory result obtainable.当然,也可以使用定语从句:你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗? Can you show me the house where Shakespeare once lived?我永远忘不了我们第一次见面的那一天。 I shall never forget the day when we first met.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 We can only ford where the river is very shallow.或是使用分词形式:他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy.日本和我国是一衣带水的邻邦。 Japan is our close neighbor separated only by a nar

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号