写作常用套语翻译及表达

上传人:第*** 文档编号:50735691 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:2 大小:76.50KB
返回 下载 相关 举报
写作常用套语翻译及表达_第1页
第1页 / 共2页
写作常用套语翻译及表达_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《写作常用套语翻译及表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写作常用套语翻译及表达(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、写作常用套语翻译及表达(一)1.国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。1.The international trade is a topic of public interest and concern. 2.在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。 2. Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet. 3.The development of English as a global language is one of the most r

2、emarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries. 3. 英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。 4.文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛的关注。4.The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world. 5.最近几年,关于中国和其他国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的出口激化 了。 5. In recent year

3、s, the debate about trade activities between China and other countries has been fuelled/ intensified by overtly rapid expansion of exporting. 写作常用套语翻译及表达(一)6.教育已经成为一个重要的产业,它对社会的重要性无可比拟。6. Education has become an important industry, which is second to none in terms of importance to our society. 7.由于健

4、康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是21世纪所有发达国家的一个 特征。 7. The rapid expansion of lifespan, resulting from improved health and living conditions, is a feature of all developed countries in the 21st century. 8. It is a bitterly contested/highly contentious/ highly debatable issue whether freedom of press should be re

5、stricted. A row between supporters and opponents remain unsolved. 8. 媒体自由是否应该被限制是一个被激烈争论的话题。支持者和反对者之间的争论一 直 没有平息。9. 最近几年,人们已经对不断增加的汽车尾气排放的严重影响表示了关注。9. People have, in recent years, shown concern on the dire consequences of increased car emission. 10.就市民个人是否应该获得他们正在享受的医疗保健和教育服务方面,存在很大争议 。10. There is a big controversy over individual citizens entitlement to the health care and education service they are enjoying.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号