林语堂翻译理论

上传人:wt****50 文档编号:50725978 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:19 大小:118.50KB
返回 下载 相关 举报
林语堂翻译理论_第1页
第1页 / 共19页
林语堂翻译理论_第2页
第2页 / 共19页
林语堂翻译理论_第3页
第3页 / 共19页
林语堂翻译理论_第4页
第4页 / 共19页
林语堂翻译理论_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《林语堂翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂翻译理论(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、研究问题及理论依托 研究问题:对于第一个译本郑译本, 林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜 未谙北平口语”,表示不大满意(万平近,“ 谈京华烟云中译本”J,新文学史料, 1990.02)。台湾张振玉的译本是在林语堂 去世一年以后出版的,这个译本后来广为 流传。张译本之后又出现了郁飞的译本。 如果林语堂在世,他对之后的两个译本满 意吗? 借用理论:林语堂的翻译理论 从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本 一、林语堂及其作品Moment in Peking 二、林语堂的翻译理论 三、从译者的基本素质方面对比分析两种 中译本 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两 种中译

2、本 五、总结一、林语堂及其作品Moment in Peking (1)林语堂简介 林语堂(18951976),原名和氏,笔名语 堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早 年就上教会小学读书,从小便深受西方文化 影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文, 1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱 比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学 造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作 等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任 教。最后病逝于香港。(2)林语堂与Moment in Peking Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于 1938年8月至1939年8月间,仿照红楼梦 的结构用

3、英文写的长篇小说,并题献给“英 勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三 大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多 年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了 现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年 ,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。百度百科 京华烟云版本流变 1941年,瞬息京华最早出版,由郑陀和应元杰译 。 1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为京 华烟云。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先 后据此拍摄的电视剧也均以此为题。 1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本 。 1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译 的瞬息京华。 2005年,陕西师范大学出版社推

4、出新版京华烟云 张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。 (摘自http:/,林语堂英文名著 京华烟云尚无满意中译本,南方日报:2006年 03月24日)二、林语堂的翻译理论 (1)译者的基本素质 第一是译者对于原文文字上及内容上透彻 的了解;第二是译者有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训 练,译者对于翻译标准及手术(指技术) 的问题有正当的见解。 (陈福康著,中国译学理论史稿 ,上海:上海外语教育出版社,2000年, 第326页)(2)翻译的三条标准 他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准: “第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美 的标准” 忠实:非字译、须传神、

5、非绝对、须通顺 通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理 美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不 可不注意于文字之美的问题。 最后,他同意“翻译即创作”的说法,认为翻译 文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种 艺术”。(同上,第330页第331页)三、从译者的基本素质方面对比分 析两种中译本例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was

6、 no Silverscreen. 张译本:向他微微一笑,可惜笑容配上黑牙齿,真 是美中不足。体仁走进那陈设十分简陋的客厅, 但是还是看不见银屏。 郁译本:这一笑露出了满口黑牙,把相貌完全破坏 了。他跨进没有几件家具的堂屋,还是没见银屏 。 分析: 旧式中国没有“客厅”的说法,说成“堂屋”更 符合那个时代的建筑风格。就此处而言, 郁对原文文字上及内容上的理解更为透彻 。 另外,相比“配上”黑牙,“露出”黑牙 更符合汉语习惯。 例2.“Of course I know. Your young mistress has been waiting for you for days.” she tol

7、d the woman servant to ask Silverscreen to come out. 张译本:“我知道。小姐等了您好几天了。” 那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。 郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许 多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。” 分析:此处张译本过于欧化,对原文文化 内容上(即文化背景)上的表述欠妥。 例3.Mrs. Hua then taught her that when he did come, she was to pretend to refuse to see him 张译本:华太太就教给她,说体仁来的时 候儿,叫银屏拒绝见他 郁译本:华大嫂教给她

8、,他来的时候她要 装作不肯见他 分析:此处张译本有删减现象。 例4.“This is your lovers quarrel. You had better apologize to her, for she waited for you for four days and you didnt come to see her.” 张译本:这是你们小两口儿之间的别扭。 您向她告个罪儿,因为她等您等了整四天 ,您都没有来。 郁译本:这是你们小两口吵嘴,你快向她 赔不是,因为她等了你四天,你没来看她 。 分析:与“告个罪儿”相比,“赔不是”更具有 方言特征,也更像口语。 例5.张译本与郁译本的书信比

9、较。 分析: 张译本:“钟爱至深”、”所进药物,多 于羹饭”、“虽欲侍双亲于百年,恐终累 人于晨夕”、 “纯洁骨肉,璧还父母”。 郁译本:“至爱”、“服要频于进食”、 “虽欲奉养,终为人累”、“冰肌玉骨, 敬还双亲”。 相较张译本,郁译本言简意赅驾驭国文的 能力更强。四、从林语堂的翻译标准方面对比 分析两种中译本 例1.“Of course I know. Your young mistress has been waiting for you for days.” she told the woman servant to ask Silverscreen to come out. 张译本:

10、“我知道。小姐等了您好几天了。” 那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。 郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许 多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。” 分析:张译本存在字译现象,没有考虑到 时代背景。在忠实方面欠佳。 例2. 书信 张译本:“虽欲侍双亲于百年,恐终累人 于晨夕”、 “纯洁骨肉,璧还父母”。 郁译本:“虽欲奉养,终为人累”、“冰 肌玉骨,敬还双亲” 分析:在“美”这条标准上,郁译本更能 体现“文字之美”。五、总结 通过比较分析发现,两个中译本的翻译各具特色 。但借用林语堂的翻译理论来说,郁译本更好一 些。 从译者的基本素质上来说,张译本在对那个年代 的理解不够准确,译文中存在很多硬伤;另外, 张对国文的表达上,特别是文言文的表达上欠佳 。 从翻译的三条标准上来看:两个中译本的翻译基 本上符合三条标准,但张译本有删减、字译现象 ,郁飞的译本更忠实于原文。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号