高考文言文翻译十失误

上传人:第*** 文档编号:50710180 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:12 大小:127.50KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文翻译十失误_第1页
第1页 / 共12页
高考文言文翻译十失误_第2页
第2页 / 共12页
高考文言文翻译十失误_第3页
第3页 / 共12页
高考文言文翻译十失误_第4页
第4页 / 共12页
高考文言文翻译十失误_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文翻译十失误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译十失误(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考文言文翻译十点失误必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合 ,以直译为主”的原则。这就要求我 们,在 具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它 有一定的实在意义,都必须字字落实,对号 入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词 序,把文言文对换成相应的 现代汉语,使 字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅 ,还应用意译作为辅助手段,使句意尽达到 完美。 v(一)不需翻译的强行翻译 在文 言文中凡是国名、地名,人名,官名 、帝号,年号、器物名、度量衡等, 在翻译时,可以原封不动地保留下来 ,不用翻译,因为这些词一般都无法 与现代汉语对译。v如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋 。 译成:晋国侯王和秦国霸

2、主包围郑 国,因为郑国对晋国无礼。 v(二)以今义当古义 1、是女子不好得要求好女。西门豹治邺 译成:这个女子品质不好应该再找个品质 好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让 单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉, 才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 v这四句翻译均犯了以今义译古义的通病。例1的“ 好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而 现在指一切美好的性质,译句应改成“这个女子长 得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以 表“辞让、谦让

3、”之意,又可表“责备”之意,而现 在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让” 应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意 思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译 句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词 是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义 词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当 古义,应改为古义。v(三)该译的词没有译出来 v例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为” ,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才 算正确。 (四)词语翻译得不

4、恰当 例如:不爱 珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 v(五)该删除的词语仍然保留 v 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在 了。 译句中没把原句中的“也“删去,造成错 误。其实原句中的“也”是句中语气助词, 起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在 翻译时,完全可以去掉。如表示判断的“者 ”和“也”或“者也”“者也”,在 翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地 方加上判断词 “是”。 v(六)省略成分没有译出。v 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但 也有的省略成分必须翻译出来语意才完全 v如: 权以 示群下,莫不响震失色。(司马光 赤壁之战) 译成

5、:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色 的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而 译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 v(七)该增添的内容没有增添 v 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必 须增添一些内容,才算恰当,v如: 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流 畅。再如: 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共 去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后 加上量词“次”字。 v八)无中生有地增添内容 一般说来, 文言文翻译

6、必须要尊重原文的内容,不能 根据个人的好恶增添一些内容,以至违背 原文的意思。否则,就会造成失误,例如 : 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁 ,学有专长,乐于助人并且可以当我老师 的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助 人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随 意加进去的,应删去,才符合原句的意思 。 v (九)应当译出的意思却遗漏了 没 有把全句的意思说出来,只说出了一 部分意思。例如: 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“ 复习”前加上“按时”二字,才是意思完 整的译句。 v(十)译句不符合现代汉语语法规则 在 古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻 译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常 句式,例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有 找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后 置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边 ,正确的翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到 。 v再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译, 正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋 骨

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号