文化意识与英语教

上传人:wt****50 文档编号:50677579 上传时间:2018-08-09 格式:PPT 页数:46 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
文化意识与英语教_第1页
第1页 / 共46页
文化意识与英语教_第2页
第2页 / 共46页
文化意识与英语教_第3页
第3页 / 共46页
文化意识与英语教_第4页
第4页 / 共46页
文化意识与英语教_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《文化意识与英语教》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化意识与英语教(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化意识与英语教学辽宁省基础教育教研培训中心 张志富第一部分 文化差异与语言学习 一课程标准的目标要求 英语新课程标准已经把提高跨文化意识 作为教学的目标之一,努力使学生熟悉所 学语言国家的风土人情,包括那里人们的 生活方式、世界观、价值观等。二文化与语言 文化包罗万象,凡是人类所创造的一切经 验、感知、知识、科学技术、理论以及财 产、制度、教育、语言都属于文化现象; 达到宇宙观、人生观、价值观;小到衣食 住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、 等级观念道德规范等待,都属于文化范畴 。 语言系统只不过是文化大系统的一个子系 统。三文化意识课堂教学的情况 T: pair work A: whats

2、 the matter? B: I have a headache. What should I do? T: You should Illness and advice 中国人提建议,英美人表示同情 S1: Whats the matter? S2: I have a cold. S1: you should (有一个学生说I am sorry to hear that)四考试评价中的文化意识高考题 -_ I didnt hear you clearly. Its too noisy here. -I was saying that the party was great. A. Repea

3、tB. Once again C. Sorry?D. So what? 本题唯一的选择是C。这是英语人士因欲打扰对方而表示歉意时 的交际规则使然。若按汉文化习惯,可能选A或B。 (2)全国卷,2004 -Its getting late. Im afraid I must be going now. -OK._. A. Take it easy B. Go slowly C. Stay longerD. See you 这是英语人士对客人离别时告别语的应答。按汉文化习惯很可能 选B或C。第二部分 文化差异对语言运用的影响一价值观差异与语言交际 1. 价值观差异: 中国文化是群体性文化,体现群体

4、的价值,不允 许把个人价值置于群体利益之上。 英美国家以个人为中心,宣扬个人主义,要求发 展自己,通过个人奋斗来满足自己的欲望,实现 个人的成功,体现个人的价值。2. 两种价值观在语用中的表现 1)领导意识意识明显。 中国人在总结工作时总是要把集体放在首位,甚至形成了 一种模式,如“在的领导下。在同种情况下,英美人 却首先表现个人成就然后才提及所要感谢的人。 2)汉文化中强调别人忽视自己。 汉语中常说“您(你)要什么?”而英语则用“What can I do for you?” 或 “Can I help you?” 与其相对应。 3)汉文化否定自己的谦虚。 当一位中国人受到表扬或称赞时总是要

5、否定自己,说“不 行或“差得远呢”。而英美人的应答却是“Thank you (for your appreciation)”。2. 两种价值观在语用中的表现 4)人称差异:英语中的第一人称代词“I”在 任何时候都大写,除了语言的任意性外, 也突出地反映以“我”为中心的西方价值观。 而在汉语中“我”常用“我们”来代替,以强调 集体意识。 5)自我表现意识:中国人不提倡表现自我 ;而英美国人则崇尚个人奋斗,争强好胜 。二思维差异对语言交际的影响 1. 思维差异 中国文化在传统的“天人合一”的自然和社会 观、圆式思维,以及“辨证和谐”的思想方法 影响下,人们的语言交际也自然以“整体”, “全面”和“

6、变通”为特征。 受线性思维的影响,英美人习惯于古希腊 式的逻辑思维和言语风格,他们不喜欢“亦 此亦彼”的方式,而是习惯于“赤裸裸地肯定 ”。2. 思维方式在语言中的表现 1)对他人致谢的应答 为他人作了好事而受到对方感谢时,中 国人多从集体责任的角度考虑应答:英美 人则佛纳甘个人意愿或兴趣爱好方面考虑 应答。为他人提供服务,完全出自于个人 心愿;自己不愿意做的事为什么去做呢 这是英美人观念。2. 思维方式在语言中的表现 2)为他人服务 商店营业员和图书管理员为他人服务时 是问话,也表现出事以对方为主还是以我 为核心。比如到了中国商店,营业员会问 :“你想买什么?”;到了图书馆,管理员会 问:“

7、你想借什么书?”。但在英美国家,他 们则问, “What can I do for you?” 或 “May I help you?”。一个问的是你:一个问的是我 。一字之差,显示了文化上差异。2. 思维方式在语言中的表现 3)主体中心意识 (1)家长问学生: 美国家长:今天你学了什么? 中国家长:今天老师讲了什么? (2)课堂上教师语言 在中国课堂上,教师讲完一个知识点之后常问 学生:“你们听懂了吗?”“你们明白了吗?”,是向 “你们”提出问题;而英美教师则说:“Have I made everything clear?” 是从 “我”的角度发问。 三词汇意义差异与交际 1. 所指差异: 中

8、国传统文化注重群体伦理关系,内亲外戚、七 姑八姨,各有名称。而英语国家则不注重这种关 系,故而英语只用uncle或aunt来统指上一辈男女 亲戚。还有party这个词。Privacy, 隐私、秘密 、私事,都没有把这个词的真正意思表达出来。 我们对于privacy没有西方人那样重视,因此也就 没有一个词能包括该词所表示的那些意思。 Party 既不是“晚会”因为没有演出,也不是“聚会” 因为没有政治色彩。香港人译为“派对”。有人把 have a party索性译成“开个party”。三词汇意义差异与交际 2. 词义界定差异,个人隐私的界定和差异 由于西方国家(特别是美国)的文化模式 是自我意识

9、,个人主义强调独立性或个性 自由、自主抉择、尊重隐私。而东方国家 却强调集体主义,个人隐私权利意识淡薄 。所以有许多我们认为可以公开的事情, 在英美人看来却是个人隐私,不宜公开或 被询问,否则被视为侵犯人权。 三词汇意义差异与交际 3. 含义不同 词汇是文化信息的浓缩,它直接、迅速地反映文 化的发展和变化;同时也直接、迅速地反映着价 值观的差异。比如对某些单词所带有的褒贬色彩 ,中西两种价值就是两种看法。Ambitious一词, 本身具有褒贬两种含义,我们常用其贬义,表示“ 野心勃勃”;美国人却常取其褒义,表示“有雄心 壮志”,是lazy的反义词。Aggressive也同样,我 们常用来形容某

10、人“好挑衅”、“好斗”;而美国人择 用来形容某人进去上进,进取,要强,有开拓精 神。 三词汇意义差异与交际 4. 情感意义上的差异 英汉两种语言的 dog内涵意义就迥然不同。 汉语有:走狗;狗男女;狗腿子;狗人;像条狗 ;狼心狗肺 英语中 dog 的含义是很好的。 He works like a dog. 拼命地工作 He is a top dog. 身居要职 He is a lucky dog. 幸运儿 Love me, love my dog. 爱屋及乌 Every dog has his day. 谁都有得意的时候三词汇意义差异与交际 5. 词语的联想意义差异: 英语一个词与不同的词使用

11、造成语义联想或语用暗示不同 。该词的汉语意思则没有这样的暗示。 He is professional. (联想意义:He is perhaps a boxer. ) She is a professional. (联想意义:She is likely a prostitute.) I have got it. (美国士兵在抓住萨达姆时说的) She has got it. (男女性事用语) Money problem (shortage) The Watergate thing (scandal) White elephant 英语含义为“笨拙”,汉语是“白象”四交际功能方面的差异 1问候语

12、中国人见面打招呼较为随便,似乎没有固定的模式,“你 上哪儿去?” “你到哪儿去了?” “吃过了吗?”等。当然这种 问话只是一种社交活动中的寒暄语,没有什么实际意义. 。应答与通常是针对问话作出回答,如“上班。” “吃了。” “ 打水去。” “你好!” 但对英美人来说,“你上哪儿去?” “你到哪儿去了?”这些 都是个人的私事,无须你来询问。他们见面时只进行没有 实质内容的寒暄:Hello! How are you? 对方不考虑自己 身体状况如何,一律回答:Fine, thank you. And you? 四交际功能方面的差异 2. 道歉与应答 接受道歉:Thats all right. Tha

13、ts OK. No problem 不能使用It doesnt matter. 3询问个人情况 1)不能询问的情况 对于中国人来说,询问对方姓名、年龄、婚姻状 况、工资收入、家庭生活、宗教信仰、政治观点 等不被视为侵犯个人隐私而常被看作是对人的关 怀和亲近。但上述询问英美人则认为触犯了他们 的个人隐私权。四交际功能方面的差异 2)对于家庭成员不宜询问过多。 (1)下面这则对话,是加拿大教师离开我 过某所院校告别时,在中国主人(CH)与 加拿大教师(CT)之间发生的。 CH: Please bring your wife with you when you come here next time

14、. CT:(尴尬地)Oh, I left her eight years ago. But Im happy all the time. 四交际功能方面的差异 3称谓语 1)礼貌语 贬己尊人准则可以说是最富有中国文化特色的礼 貌准则。但汉语里的很礼貌的称呼语在英美文化 里却可能是很不礼貌的。例如“小+姓”在汉语里是 个亲切的称呼语,但若如此称呼一位英国人,却 是很不礼貌的。反过来,英美人喜欢用名字称呼 对方,以示亲切,但若如此称呼中国人,比如称 呼王丽娟女士“丽娟”或甚至“娟”,王女士是会感到 不自在。四交际功能方面的差异 2)称谓词 teacher一词,在汉语里“老师”可以作称呼语,但在英语

15、里 ,teacher是职业名称,不用作称呼语。但professor, president等可用作称呼语。 还有敬语、谦语的差异:敝人姓张(my name is Zhang, Im Zhang.) 英语中没有“称谓词+名“这种称谓模式。Mary Brown , Miss Brown , 没有Miss Mary 。汉语中可以说“赵安平先生 ”, “赵先生”, “安平先生”、 3)称谓规则 在中国对上级或长辈不可直呼其名,在英语国家,可以直 呼其名。四交际功能方面的差异 4赞扬与谦辞语 1)理念差异 中国人以虚心为本。谦虚含蓄在汉文化中被誉为美德,是 文明的表现。所以在中国文化中称赞语的交际模式是称赞 +否定模式。受到别人的赞扬时,他通常会说“哪里,还差 的远呢。”或 “过奖,“惭愧。”一类的客套话来应答。 而西方人则比较实际,欣然接受他人的赞赏,只要表示一 下谢意即可。英美人对此就会作出不同的反应,他们总是 说声“Thank you.” 以表示对诚恳赞赏的谢意。 四交际功能方面的差异 2)称赞模式 西方人更为直接,当着你的面,他们可以夸赞你 的妻子“your wife is so有时,beautiful.” 而中国人 则含而不露,心里想着,但是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号