英汉翻译教程 商务科技翻译

上传人:第*** 文档编号:50579386 上传时间:2018-08-08 格式:PPT 页数:112 大小:981.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程  商务科技翻译_第1页
第1页 / 共112页
英汉翻译教程  商务科技翻译_第2页
第2页 / 共112页
英汉翻译教程  商务科技翻译_第3页
第3页 / 共112页
英汉翻译教程  商务科技翻译_第4页
第4页 / 共112页
英汉翻译教程  商务科技翻译_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程 商务科技翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程 商务科技翻译(112页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国海洋大学 邓红风第七单元第七单元商务科技翻译实践商务科技翻译实践中国海洋大学 邓红 风第一节 商务英汉翻译标准、过程l翻译标准关于翻译标准的问题在国内外已经 讨论过多年,焦点都与“忠实”、“通顺”相关。“忠实”主要意指内容,翻译时应 力求准确表达原作者的意念。“通顺”意 指语言,如果原文通顺易懂,那么译文也要尽量做到通顺易懂。中国海洋大学 邓红 风l 翻译过程翻译过程指正确理解原文和创造性 地用另一种语言再现原文的过程。 大体上分为三个阶段。中国海洋大学 邓红 风一、理解阶段l理解原文时,应首先通读全文,以了解 大意,而后逐字逐句进行推敲,下笔翻 译。在处理商务英语翻译时,能否正确 处理原

2、文十分重要。英语中,一词多义 现象十分普遍,商务英语翻译也不会只 局限于商务业务本身,会涉及许多其他 方方面面的领域。因此,在商务英语翻 译时,首先应确定相关篇章所涉及的门 类内容,学习相关知识。中国海洋大学 邓红 风二、表达阶段表达阶段指选择恰当的汉语, 把已经理解了的原作内容重新表述 出来的过程。表述质量取决于对原 文理解的确切程度和对汉语语言运 用的熟练程度。只能正确理解原文 而不能运用通顺流畅的中文来表达 原文,仍不可能较好地翻译原文。中国海洋大学 邓红 风Example:lOwing to heavy commitments, we cannot accept fresh busin

3、ess at present . Please contact us and place your order with us for the lastest DVD players within three months.l初始译文:由于卖货太多,目前我们不能接 受新的业务。请于两个月内与我方联系订购 最近生产的DVD播放机。l较好译文:由于订单过多,我方目前不能接 受新订单。请于两个月后再与我方联系订购 最新型号DVD播放机的有关事宜。 中国海洋大学 邓红 风三、校核阶段l校核阶段指对译文做检查的过程, 包括的内容有两方面:l首先,校核译文是否能正确无误地 转述了原文的内容;l其次,校核译

4、文语言的表达方法是 否规范,否则可能会导致读者的费 解。中国海洋大学 邓红 风校核工作对确保译文质量具有重 要作用,内容涉及:l译文中人名、地名、日期、方位、数字等方 面有无错漏;l译文中的段落、句子或重要词语,确定有无 错漏;l修改译文中错译和翻译不妥的句子、词组和 词语;l避免译文中冷僻罕见的词汇或过时的表达方 法,力求译文段落标点符号准确无误。中国海洋大学 邓红 风对译者的基本要求l力求精通英语和汉语,以便熟练理解英 语原文,熟练运用汉语表达原作的内容 。l翻译商务英语文章或文献时,应学习掌 握该文章或文献所涉及的相关专业知识 。l在实际过程中,不断加强英语翻译基础 理论知识和翻译的学习

5、。中国海洋大学 邓红 风翻译方法与实践1、注意术语和固定用法的翻译商务文本中有许多专业术语,有固 定的意义和译法。翻译时一要准确 达意,二要注意有无权威译法。不 可草率行事,否则会使读者摸不透 译文的确切意思,甚至造成误解。中国海洋大学 邓红 风Examples:lpartial shipment: (货物)部分装运partial shipments: (货物)分批装运lappearance surface :外表surface appearance :表面状况中国海洋大学 邓红 风lStone fruit:带果核的水果 Stoned fruit:去核水果lthe property in go

6、ods: 物权the property of goods:货物属性中国海洋大学 邓红 风Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单coverage 保险项目 establishment 开证counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费pro forma invoice形式发票 premium保险费clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 中国海洋大学 邓红 风L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer 还盘irrevocab

7、le letter of credit 不可撤消信用证中国海洋大学 邓红 风lOffer, quotation表示“报价,发盘”lPamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说 明材料”lShipment和consignment 表示“所发出的货物”lFinancial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况”lFulfill/complete/execute an order用于表示“执 行订单”lA draft contract或a

8、 specimen contract 表示“合 同样本”中国海洋大学 邓红 风lWe shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不 着险。lIt would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。中国海洋大学 邓红 风The bank in Ecuador will instruct its agent bank

9、in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C.5% Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. 厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理 银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉各斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的 、不可撤销的即期信用证支付。信用

10、证应于装运期前30天开出。中国海洋大学 邓红 风l2. 酌情使用英语管惯用的公文语副词, 以符合英语文本结构严谨、逻辑严密、 言简意赅的特点。如:hereby 在此,于之中hereinbefore 上文hereinafter 在下文,此后therein 在那点上thereof 由此whereas 鉴于whereby 由此 中国海洋大学 邓红 风Examples:l本合同自买方和建造方签署之日生 效。lThis contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder

11、. 中国海洋大学 邓红 风l下述签署人同意在中国制造新产品 ,其品牌以此为合适。lThe undersigned hereby agree(s) that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.中国海洋大学 邓红 风3.准确翻译时间、日期、数字准确翻译经贸文本中的数字至关重 要,一旦出现差错可能会导致贸易 纠纷,造成严重后果。中国海洋大学 邓红 风Examples:l该货物于11月10日由“东风”轮运出 ,41天后抵达鹿特丹港。lThe good shall be shipp

12、ed per M.V. “Dongfeng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.( M.V. = moter vessel )中国海洋大学 邓红 风l发票货值须货到付给。lThe invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.l“到后,就”的意义时用介词 on/upon,而不用after,因为after 指的是“多少天之后”不确切的任何 一天。中国海洋大学 邓红 风l卖方须在6月15日前将货交给买方。l The vendor shall d

13、eliver the goods to the vendee by June 15.l英译终止时间时,比如“在某月某日之 前”,如果包括所写日期就用介词by;不 包括所写日期,即到所写日期的前一天 为止,就要用介词before。中国海洋大学 邓红 风lThe market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton.该产品在本地的销售看好,我方出 价可达每长吨150美元或以上。 中国海洋大学 邓红 风l4. 注意词性的转换英语常用名词结构汉语多用

14、动词结 构,翻译时应适当转换词性,以符 合目的语表达习惯。中国海洋大学 邓红 风Examples:lWe regret to inform you that the resultof examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.l很遗憾地通知贵方,经检验发现装 运货物与提单不一致。中国海洋大学 邓红 风lOwing to the reasons mentioned above, we regret our failure to enter into this

15、transaction with you.l鉴于上述原因,我方很遗憾不能与 你方达成这一交易。中国海洋大学 邓红 风lThe fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.l我方各种产品价格公道,品质优良 ,能确保在国际市场的竞争优势。中国海洋大学 邓红 风l美国与德国汽车制造商在欧洲市场 竞争的异常激烈,我们不得不改变 投资计划。lExtremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.中国海洋大学 邓红 风l5.使用套话l商务文本具有程式化的特点,不管 是信函还是合同都有固定的格式, 使用类似的套话。译者应该注意使 用这些套话,以保证译文符合商务 文本的规范。中国海洋大学 邓红 风E

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号