应用类文体的翻译特征

上传人:xzh****18 文档编号:50530272 上传时间:2018-08-08 格式:PPT 页数:10 大小:1.01MB
返回 下载 相关 举报
应用类文体的翻译特征_第1页
第1页 / 共10页
应用类文体的翻译特征_第2页
第2页 / 共10页
应用类文体的翻译特征_第3页
第3页 / 共10页
应用类文体的翻译特征_第4页
第4页 / 共10页
应用类文体的翻译特征_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《应用类文体的翻译特征》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用类文体的翻译特征(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、应用文体的翻译 Translation of Translation of Applied English Applied English WritingsWritings应用文体翻译特点应用类文体应用类文体是一个很广泛的范畴, 一般包括公函、书信、合同、协议、通 知、演讲等。应用类文体是一种用途非 常广泛的功能性文体。随着话题的不同和目的的不同,应 用类文体所使用的语言和整体风格也会 不同,因此很难给应用类文体一个确定 翻译模式。但是,应为应用类文体还是 有着一些语言和格式上的相同点和共性 ,所以还是可能根据这些共性提出一些 应用文翻译的基本原则和方法。应用文的特点 1、语言简练、直截了当、

2、条理清晰 。应用文的内容有很强的针对性, 与实际的工作、学习、生活联系紧 密,具有实用的特点。因此,应用 文必须语言简洁,直截了当,条理 清晰。Eg. 外交公文 May 10, 2007 Your Excellency,The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered

3、. I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favor me with a reply at your earliest convenience.I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes.(Signed, in full name)Charged Affaires ad.I

4、nterim of the Embassy of the U. S. A.【译文】 外交大臣阁下:昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为避 免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成备忘 录一份呈上。清阁下检查有无错误,并希先期答复为 盼。顺致 敬意美利坚合众国大使馆临时代办(签署全名)2007年5月 10日应用文的特点2、表达准确、用词恰当 、明白易懂。Eg.介绍信Letter of Introduction China Travel Service March 15,2005Bureau of travel and Tourism AdministrationPerson in Charge

5、, The bearer of this letter Mr. Wang Dawei, who is entrusted with the task of making necessary arrangements with you for our traveling next month.Please favor him with an interview.【译文】介绍信 旅游管理局办公室负责同志:兹有我单位王大为先生前往贵 处办理我单位组织的下月旅游的安 排事宜,请给予接洽为荷。中国旅行服务公司2005年3月15日小结应用类文本最大的特点是“实用” ,因而其问题总的特点是不求浮华的 辞藻和文风,但求把问题和情况表述 清楚。应用文的另外一个显著特征是其 格式,几乎每一种应用类文本都有其 约定俗成或者比较规范的格式。Thank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 多媒体应用

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号