实力班口译7-8

上传人:wt****50 文档编号:49934698 上传时间:2018-08-05 格式:PPT 页数:36 大小:198.50KB
返回 下载 相关 举报
实力班口译7-8_第1页
第1页 / 共36页
实力班口译7-8_第2页
第2页 / 共36页
实力班口译7-8_第3页
第3页 / 共36页
实力班口译7-8_第4页
第4页 / 共36页
实力班口译7-8_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《实力班口译7-8》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实力班口译7-8(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Intermediate interpretation介绍性口译 Traditional culture (to be continued) 接待口译口译方法之:中国特色词语的英译Transliteration+ExplanationlZongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves in shape of pyramids.lXiyu, western countries in ancient ChinalQin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty

2、lSiheyuan, traditional-style single-story house with rows of rooms around the four sides of a courtyard 借译l隔墙有耳lWalls have ears.l猫哭耗子,假慈悲lto shed crocodile tearsl破釜沉舟lto burn ones boat/ bridgel三思而后行lLook before you leap.l非公莫入lNo admittance; except on business.l和尚打伞,无法无天。lWhen awful become lawful, tr

3、eason becomes reason.l忍字心头一把刀。lAnger is only one letter away from danger.lWhat cant be cured must be endured.l同舟共济in the same boatlPull together in times of troublel冰冻三尺非一日之寒Rome was not built in a day.lIt takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep. The problem has been bre

4、wing for quite some time.意译l落花流水lto be shattered to piecesl乌烟瘴气lchaos l胆大心细lto be bold but cautiousl出生入死lto go through fire and waterl三言两语lin a few wordsl四面八方lfar and nearl一知半解la smattering of knowledgel说一不二lto mean what one saysl五花八门lall sorts of; various; rich in varietyl两耳不闻窗外事lCompletely ignore

5、what is going on beyond ones immediate surroundings; lnot to bother about whats happening in the outside worldlTo hold aloft from the affairs of the world realityl眼观六路,耳听八方lTo have keen ears and sharp eyes; lbe extraordinarily alertl万事俱备,只欠东风lAll is ready except what is crucial.lEverything is ready,

6、 except the final important condition.省略l铜墙铁壁lwall of bronzel街谈巷议lstreet gossipl开花结果lto bear fruitl打开天窗说亮话lfrankly speaking llets speak frankly/ be frankExpressions from Englishl夹着尾巴lwith the tail between the legsl战争贩子lwar-mongerl蓝图lblue-printl闯进瓷器店里的公 牛(肆意捣乱者)lA bull in a china shopAccepted Express

7、ions in EnglishlTofulJiaozilWonton/huntunlKung fulTai chi lYin and YanglPaper tigerlLose facelRunning dog l(走狗) 小知识小知识:“狗”语l上帝倒立 Godlevery dog has his day lThus every dog at last have his day -He who this morning smiled,at night sorrow. (Pindaros, Odes of Condolence)lin dog daysl天狼星: the Dog Star/ c

8、anicular /dies caniculars / canicular daysldoggie bag 名人用过的引语l中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想 家孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”(Jiang Zemin,Oct. 1999) lThe passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. l在我当总理以后,我心里总默念着林则徐的两句 诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”这就 是我今后工作的态度。 (Wen Jiabao, Mar. 2003) lI would d

9、o whatever it takes to serve my country, even at the cost of my own life and regardless of fortune or misfortune of myself.”l海内存知己,天涯若比邻。lA bosom friend afar brings a distant land near./ The world is but a small place, after all/ Long distance separates no bosom friends.l每逢佳节倍思亲 lOn festive occasion

10、, more often than ever, we think of our dear ones far away.l酒逢知己千杯少lAmong bosom friends, a thousand cups of wine are not too many. lA thousand cups of wine are too few when drinking with close friends. lSo many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thou

11、sand years are too long, seize the day, seize the hour. (Nixon, Feb. 1972)l多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太 久,只争朝夕。lWe widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. (Former Vice President of US, Aug. 1979)l欲穷千里目,更上一层楼lAs a saying from the Book of Changes goes, “If two people are of the

12、same mind, their sharpness can cut through metal.” (Reagan, Apr. 1984) l 二人同心,其利断金。lIs it not a delight that friends should visit us from afar? (Former Prime Minister Thatcher, June 1986)l有朋自远方来,不亦乐乎?lIn many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “A good citizen in one

13、 community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” l一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友 天下之善士(Clinton, June 1998) l中大的校训“博文约礼”出自论语,讲求智 育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大 、品德高尚的年轻人。lThe Chinese University of Hong Kong motto “Broadening ones in

14、tellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset. l孔子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。

15、”l“诗”指诗歌,即诗三百篇。“兴于诗”是成人的第一 阶段。 l“礼”原是指社会事物内在之理,此处主要指周王朝以 来形成的礼仪廉耻道德规范。“立于礼”是成人的第二 阶段。l“成于乐”是成人之道的最高阶段 。“乐”是一种平和、 喜悦、融恰的人生理想境界。 lConfucius said, “It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finish is rece

16、ived.”l An ode is a poem, especially one that is written in praise of a particular person, thing, or event.l Propriety is the quality of being socially or morally acceptable. 真题练习2lE-C 1lE-C 2lC-E 1 referencelC-E 2 referenceC-E 1l我很高兴应邀参加本届中外文化交流节,向诸 位介绍中国书法这一人类文化财富和中国宝贵 的旅游资源。lIm very pleased to be invited to attend this gathering to celebrate the current Sino- Foreign Cultural Exchange Festival, and to talk about Chinese calligraphy, which is humanitys cultural heritage and Chin

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号