英语翻译静态与动态

上传人:mg****85 文档编号:49877282 上传时间:2018-08-04 格式:PPT 页数:36 大小:184.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译静态与动态_第1页
第1页 / 共36页
英语翻译静态与动态_第2页
第2页 / 共36页
英语翻译静态与动态_第3页
第3页 / 共36页
英语翻译静态与动态_第4页
第4页 / 共36页
英语翻译静态与动态_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译静态与动态》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译静态与动态(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第十一 讲 静态与动态 (Static vs Dynamic) I教学目的和要求: 1掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2掌握静态化特征在英语中的具体表现 II教学重点与难点: 1汉语动词的翻译 2英语介词的翻译 III教学方法:教师讲授、学生练习 IV课时:2学时 V课的类型:讲授课 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言 ,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形 态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类 优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英 语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个 问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导 致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题

2、,而动词与名词比较 ,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替 名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词 ,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而 叙述呈动态。 汉译英译文对比欣赏: 以下所引以红楼梦第四十七回中的一个片段 为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计 分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所 有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在 英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。 如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英 译文中没有相应的编号。 汉语原文: 那柳湘

3、莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽 侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花 卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生 16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 英语译文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good sp

4、earman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor, 英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语; 而汉语中却存在着“连动

5、式”和“兼语式”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了”, 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打 ,打不赢就走,不怕没办法”。 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包 括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语, 也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传 统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”, 定语,如“讨论的问题很重要”, 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产 ” 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。 下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨 汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词) 的处理。 一、单动词汉语句子中动词

6、的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动 词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的 词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文 符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采 。 (一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和 抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 1.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼钟。 He

7、cast a glance at the clock. 3.这所大学造就了他。 The university was the making of him. (二)动词转换成介词 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。” 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作 用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个 介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖, 相辅相成”,统称为“名词优势”(preponderance of noun), 1.我们上一个学堂。 We are

8、in the same school. 3.他在用膳。 He is at the table. (三)动词转换成副词 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词 和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动 词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语 中与介词同形的副词。 1.我明天早上动身。 I am off tomorrow morning. 2.桌布铺上了吗? Is the cloth on? 3.就经济力量而言,印度落后很远。 In terms of economic strength India is far behind. (四)动词转换成形容词 汉语中的动词也可以转换成表示动作意义

9、的形容 词,这些形容词有的兼有动词词性,如: 1.现在花儿都开了。 The flowers are all open now. 例1中的“open”既是动词又是形容词; 有的形容词与动词同词根,如: 3.他怀疑我的动机。 He is suspicious of my intentions. 例3中的“suspicious”与动词“suspect”同词根; 或有些形容词是由动词形成的,包括由动词过去 分词转化成的形容词,如: 4.他为你的健康而担忧。 He is worried about your health. 例4中的“worried”为动词“worry”的过去分词, 有的形容词由动词加前

10、缀,特别是“a-”,如: 5.他在睡觉。 She is asleep. 例5的“asleep”由动词“sleep”加前缀“a-”形成, 二、多动词汉语句子中动词的处理 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一 个句子中往往会涌现大量的动词,但并不引起动 词的臃肿和混乱,因为动词没有屈折的形态变化, 使用时不受形态上的限制,比较方便。 汉语动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语 、宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以连 用两个或更多的动词作谓语,动词之间也不用任 何关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称 为复杂的谓语结构。动词连用是现代汉语句法的 一个显著特点, 而英语每个句子中只

11、能有一个定式动词,并列句 动词谓语除外,更多的是使用名词、介词、形容 词、非限定动词。 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确 定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主 干,构成全句中心,其它动词有的可以省译,有的作 为次要动词进行词性转换或译成非限定动词形式 或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英 语所富有的各种关系词或关系手段,适当地嫁接 到句子的中心主干上, 使句子语义层次分明。必 要时,还可断句处理动词集结的长句。 (一)动词的省译 英语“静态”特征的具体表现形式之一就是,能省 略的动词,尽可能省略。 (1)汉语中的趋向动词存在着虚化用法,并不表 示实在的趋向(如例1

12、),或放在动词或形容词之 后,起补充作用,(如例2)这种用法的趋向动词英 译时可省略。 如: 1.别担心,我来跟你父母谈。 Dont worry; Ill talk with your parents about it. 2.他去学校干什么去了? What did he go to school for ? (2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只 起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部 省略,这样更符合英语的修辞习惯,如下例。 不看不知道,一看吓一跳。 The mere sight of it will be enough to shock you. (3)由于汉语动词没有屈折的形态变化

13、,使用起来 非常方便,动词或动词形式在汉语句子中无处不 在,起到了很好的构句作用,但这些动词若是在英 译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。 2.努力建立一个办事高效的行政管理体系。 Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system. (4)有的动词虽具有动词意义,但英译过程中,若“ 省译”,其原文信息并未丢失,而是寓意在上下文中 (如例1),或寓意在可省略的动词所修饰的名词意 义中(如例2),且译文更符合英语的行文习惯, 1.服下的阿司匹林很快见效了。 The asp

14、irins soon took effect. 2.这就是他提出的关于美国政治制度的问题。 These are his questions on American political system. (5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出 自修辞需要,而是语言本身所固有的(陆乃圣, 1993: 60) 或是构句需要,其中某些动词可省译,如例14,或省译短 句后加“otherwise”或“vice versa”这样的词,避免译文 重复和累赘,如例56。 1.他们你说一句,我说一句,没完没了。 They talked on and on. 2.我劝是劝过他了,但没有用。 I persuaded him but in vain. 3.我们正是在这个基础上重新估价世界,估价我们的地区 和我们自己。 It is on this basis that we re-estimate the world, our region and ourselves. 4.你想让我来我就来,不想让我来我就不来。 Ill come if you want me to and wont if not. 5.狗总爱追猫,但是很少有猫去追狗的。 Dogs often chase cats and not usually vice versa.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号