2012届高考语文考点专题复习课件6

上传人:101****457 文档编号:49721921 上传时间:2018-08-01 格式:PPT 页数:24 大小:91.50KB
返回 下载 相关 举报
2012届高考语文考点专题复习课件6_第1页
第1页 / 共24页
2012届高考语文考点专题复习课件6_第2页
第2页 / 共24页
2012届高考语文考点专题复习课件6_第3页
第3页 / 共24页
2012届高考语文考点专题复习课件6_第4页
第4页 / 共24页
2012届高考语文考点专题复习课件6_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《2012届高考语文考点专题复习课件6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012届高考语文考点专题复习课件6(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 理解并翻译文中的句子 考点精讲理解并翻译文中的句子”,能力层级为B级。该考点包括 两个方面的内容:1翻译。“理解并翻译文中的句子”是一个重要考点。所 谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译” 则是将所提供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语 。此考点各命题省市均设题,赋分810分。高考文言文翻译要 求“直译”,也就是字字落实,杜绝“意译”翻译“大意”。所谓 字字落实,主要是判断出每一个虚词、实词的用法和意义,找出 通假字、古今异义、词类活用等现象,准确解释字义;同时要分 析句子结构,把握句式特点,体味句子语气。特殊句式和词类活 用现象往往是翻译题的采分点,翻译时必

2、须准确体现出来。2断句。古称“句读”。明辨句读,是阅读、理解文 言文最基本的能力。包括两个方面的内容:一是为没有标点的 文言文断句,以帮助阅读和理解;二是句内停顿,也可以帮助 理解句意、文意。一、翻译1翻译的两个原则(1)整体原则。翻译前综观整个语句和语段,甚至是全篇,结 合上下文语境来理解翻译词语和句子,决不能孤立地去翻译一个句子。(2)直译为主,意译为辅原则。所谓直译就是字字落实,不可 凭大意去翻译。只有在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才 酌情采用意译作为辅助手段。2翻译的三个标准(1)“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏 、不增译。(2)“达”,就是译文明白晓畅

3、,符合现代汉语表达的要求和习 惯,并无语病。(3)“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 技巧点拨3. 翻译操作的五个步骤要确保文言文句子翻译的准确性,在具体答题过程中,要做到如 下五个步骤:(1)读。通过读,明确其在文中的位置,以及与上下文的联系,初 步了解大意。(2)审。在翻译之前,要审清文言文句中重要的语法现象。可以先 在草稿纸上抄下要翻译的文言文句,然后用笔将这些语法现象一一圈注出 来,以引起自己的注意。(3)切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后使用文言文翻 译的六种方法逐一加以解释。(4)连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句 。(5)誊。在逐一查对文言文

4、句中的语法现象全部翻译到位以后,将 草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中还要做到“三清”“ 三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦 草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。4翻译的六种方法文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是 建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上 的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换 、补、删、调。具体方法是:(1)留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的 一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年 号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如: “庆历四年春,滕

5、子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记)“庆历 四年”可不译。误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人 名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不 要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如:“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦 国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼。” (“晋侯、秦伯”应当保留)(2)对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对 应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音 词,要求字字落实。如:“断其喉,尽其肉,乃去。”(狼)可译为:“咬断了它的 喉咙,吃光了它的肉,才离开。”误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,绝少 不

6、译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时不要或缺,失应 的结果就是漏译。如:“以相如功大,拜为上卿。”(廉颇蔺相如列传)译成:“ 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当 译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确)(3)换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变 化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“ 岁征民间”(促织)的“岁”在翻译时要替换成“年或每年”。误区点拨:以今译古。有的词语随着社会的发展, 意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语 境确定语义,切不可以今义当古义。如:“使者大喜,如惠语以让单于。”(苏武传)

7、译成:“ 使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。”(“让”属于词义 缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责 备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让 ”应改为“责备”)“先帝不以臣卑鄙。”(出师表)译成:“先帝(刘备) 不认为我卑鄙无耻。”(“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个 词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的 行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义)“不爱珍器重宝肥饶之地。”(过秦论)译成:“不爱 惜珍珠宝器肥田沃土。”(把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有“爱 惜”之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思)(4)补:即增补法。补

8、出相关省略成分和省略的语意。 文言文中省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于” ,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成 分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后 用括号标示。句子的省略成分必须增补出来。如:“乃召其酋豪, 谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。”译成:“于是召集他们的首 领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。 ”该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”, 翻译时必须把它补上。词语活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。如 :“是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。”译成:“把对的看 作对的,把错的看作错的,叫做

9、聪明;把对的看作错的,把错 的看作对的,叫做愚蠢。”该句中加点的“是”“非”是词类活用, 属意动用法,翻译时必须增补上表意动的词语“以为”(把 看作)。误区点拨(1):该补不补。文言文中,有的省略成分 没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完 整。如:“权以示群下,莫不响震失色。”(赤壁之战)译成 :“孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。”(句中的“以 ”后面省略“之”,指代曹操的书信,应补上)误区点拨(2):胡添乱补。一般说来,文言译句必须 尊重原文意思,不能根据个人的想当然增添一些内容,以致违 背原文的意思。如:“三人行,必有我师焉。”(师说)译成:“很多人在 一起走,肯

10、定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我 老师的人在里面。”(译句中的“品行高洁、学有专长、乐于助 人的人”,是翻译者随意加进去的,应删去)(5)删:即删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、 衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义 ,可删去不译。如:“独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。”译成:“独 自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。”该句是苏轼 放鹤亭记中的一句韵文,“兮”是句末语气词,没有实在意 义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅 。误区点拨:该删却留。如:“师道之不传也久矣。”( 师说)译成:“从师学习的风尚也已经很久不存在了。”(译 句

11、中没把原句中的“也”删去,造成错误)(6)调:即调整法。将倒装语序调整为正常语序,对于 倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定 、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾 结构后置等现象,再作调整。如:“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(劝学)应调整译为 :“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。”不可译为:“ 蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样 的倒装句、省略句。在翻译这些句子时,一般说来,要将之还 原成符合现代汉语语法规范的常式句。如:“求人可使报秦者 ,未得。”(廉颇蔺相如列传)译成:“寻找人可以出使报告 秦国的,没

12、有找到。”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语 放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国的人,却没有 找到”)5文言文中修辞现象的翻译和现代汉语一样,文言文中也多运用各种修辞方法以 增强表达效果,其中有些修辞方法的运用较为频繁。有比喻, 如:“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”(鸿门宴)可 译为:“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉,还告辞什么呢 ?”用“刀俎”比喻项羽一方,用“鱼肉”比喻自己(刘邦)一方, 形象地说明了敌强我弱的形势。有的暗喻是直接以判断句的形 式出现,翻译时可以直接翻译成判断句,也可以翻译成明喻句 。又如:“但以刘日薄西山,气息奄奄。”(陈情表)可译为 :“只因为祖母刘氏

13、的生命就像太阳将要落山一样,奄奄一息 ,生命垂危。”这是借喻,不出现本体,不用比喻词,直接用 喻体表述。翻译时必须紧紧抓住喻体特征进行 形象地描绘。 有借代,如:“臣本布衣,躬耕于南阳。”这 里的“布衣”应译为“平民百姓”,因为古时平民多穿麻布衣服, 所以用这一特征来指代平民。如果不了解这一点,按字面译为 “穿布衣服的人”,那就译错了。在翻译时这种情况应采取意译 的方法。有互文,如木兰诗中“将军百战死,壮士十年归” 就使用了互文,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而 ,“百战死”“十年归”,既是指将军们,也是指众壮士。如果看 不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,那么在句 意理

14、解上就会产生偏颇。应当译为:“将军和壮士,或身经百 战而死,或从军十年而归。”这类句子,在内容上前后互相补 充,翻译时应当合起来进行理解。二、断句的解题技法1断句的技巧文言文断句的方法,一般是由大到小,由易到难,点面结 合,句句突破。也就是说,在标点之前,要认真通读全文,把容易 断开的句子先断开,再依次缩小断句范围。对于疑难句子,要联系 上下文意,抓住关键词,仔细推敲,切不可顾前不顾后,粗心大意 。断句时,应注意文章的体裁、语言风格、句意的完整与否 。标点的使用要合乎现代汉语标点的规范。同时,还应反复诵读, 增强语感。断句可以遵循如下几条规律:(1)找名代。文言文中的名词或代词,常常用作句子的

15、主语 或宾语,因此找出文中反复出现的名词或代词,就基本上可以断出 句读了。如: 匡庐奇秀/甲天下山/山北峰曰香炉峰/北寺曰遗爱寺/介峰寺 间/其境胜绝/又甲庐山找到上述所说的名词或代词,便可以作出基本的判断。(2)看虚词。虚词是明辨句读的重要标志,尤其是代词 、语气词和一些连词,它们的前后,往往是该断句的地方。如 :其、尔、若、夫、且夫、盖、然则、是故、然而、犹且、凡 、窃、请、敬等发语词和表敬副词,常常用在句首;之、也、 矣、欤、焉、哉、乎等语气词常常用在句尾;以、于、为、而 、则等连词常常用在句中。如:嗟乎/师道之不传也久矣/欲人之无惑也难矣/古之圣人/ 其出人也远矣/犹且从师而问焉/今之

16、众人/其下圣人也亦远矣/ 而耻学于师/是故圣益圣愚益愚/圣人之所以为圣愚人之所以为 愚/其皆出于此乎/爱其子择师而教之/于其身也/则耻师焉/惑矣/ 彼童子之师/授之书而习其句读者/非吾所谓传其道解其惑者也( 师说)(3)明顶真。顶真是文言文中常见的形式。句子前后相 承,语势连贯。如: 幽泉怪石无远不到/到则披草而坐倾壶而醉/醉则更相 枕以卧/卧而梦意有所极梦亦同趣觉而起/起而归(始得 西山宴游记)(4)据排偶。排比、对偶是文言文中最常见的修辞方法 。句式整齐,四六句多,又是文言文语言上的一大特点。这一 特点,又为断句提供了方便。如: 不患寡而患不均/不患贫而患不安/盖均无贫/和无寡/安 无倾/夫如是/故远人不服则修文德以来之/既来之/则安之(季 氏将伐颛臾)(5)依总分。在文言文中,也往往有总分、分总的形式 , 据此也可以进行断句。如:于是余有叹焉/古人之观于天地山川草木虫鱼 鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也/夫夷以近则游 者众/险以远

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号