胡在中非论坛的讲话

上传人:xzh****18 文档编号:49554095 上传时间:2018-07-30 格式:PPT 页数:45 大小:257.50KB
返回 下载 相关 举报
胡在中非论坛的讲话_第1页
第1页 / 共45页
胡在中非论坛的讲话_第2页
第2页 / 共45页
胡在中非论坛的讲话_第3页
第3页 / 共45页
胡在中非论坛的讲话_第4页
第4页 / 共45页
胡在中非论坛的讲话_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《胡在中非论坛的讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡在中非论坛的讲话(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、胡锦涛在中非合作论坛北京峰 会开幕式上的讲话二00六年十一月四日,北京 尊敬的梅莱斯总理, 尊敬的各位同事、各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi, Distinguished colleagues and guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends: 今天是值得历史记住的日子。我们中非领导人 本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北 京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进 发展中国家团结合作的大计。 Our meeting today will go down i

2、n history. We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries. 首先,我谨代表中国政府和中国

3、人民,并 以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来 出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢 ! On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit. 我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄 弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和 良好祝愿! I also want to extend, through the African le

4、aders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people. 二年十月,中非共同倡议成立了中 非合作论坛。这是中非深化传统友谊、加 强友好合作的重大举措。 The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote tradition

5、al China-Africa friendship and cooperation. 年来,论坛先后在北京和亚的斯亚贝巴成功举 办了两届部长级会议,已成为中国同非洲国家开 展集体对话、交流治国理政经验、增进相互信任 、进行务实合作的重要平台和有效机制。 In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa. Today, the Forum serves as an important platform and effe

6、ctive mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries. 各位同事、各位朋友! Dear colleagues and friends, 今年正值新中国同非洲国家开启外交关系五十周 年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊 源远流长、历久弥坚。 This year marks th

7、e 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries. Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous. 在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、 坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的

8、 古代文明。 In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations. 近代以来,中非人民不甘奴役、顽强抗争,谱 写了追求自由解放、捍卫人类尊严的光辉篇章 ,创造了国家建设、民族振兴的辉煌历史。 In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggl

9、e against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation. 中国和非洲的发展进步,为推进人类文明 进步事业作出了重大贡献。 The progress and development of China and Africa are a major contribu

10、tion to the advancement of human civilization. 年来,中非人民紧密团结,中非友好 不断深化。中非各领域交流合作全面发展 ,取得了丰硕成果。 During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished. China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful

11、results. 中非在国际事务中相互信任、协调配合, 共同维护发展中国家的正当权益。 In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world. 中国始终坚定支持非洲民族解放和国家建设,从 培训技术人员到培训各类人才,从援建坦赞铁路 到援建各项工程,从派遣医疗队员到派遣维和官 兵,都体现了中国人民对非洲人民的情谊。 In all these years, Ch

12、ina has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development. China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa. It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa. All this

13、testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people. 中国人民不会忘记非洲朋友当年全力支持中华人 民共和国恢复在联合国的合法席位,不会忘记非 洲国家和人民真诚希望中国完成和平统一大业、 热切盼望中国实现现代化建设的宏伟目标。 We in China will not forget Africas full support for restoring the lawful rights of the Peoples Republic of China in the Unite

14、d Nations. Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation. 今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。中 非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变 幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚 持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的 正确原则。 Today, Ch

15、ina-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world. This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting c

16、ommon development in building our ties. 真诚友好,是中非友谊不断加强的坚 实基础。我们双方都珍视中非传统友谊, 诚心诚意致力于中非友好事业。 Friendship provides a solid foundation for reinforcing China- Africa friendly ties. We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it. 平等相待,是中非互信日益增进的重 要保证。我们双方都尊重对方自主选择的 发展道路,高度重视对方的关切,认真学 习对方的发展经验。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号