比较文学论文开题报告范例

上传人:第*** 文档编号:49494404 上传时间:2018-07-29 格式:PPT 页数:28 大小:168KB
返回 下载 相关 举报
比较文学论文开题报告范例_第1页
第1页 / 共28页
比较文学论文开题报告范例_第2页
第2页 / 共28页
比较文学论文开题报告范例_第3页
第3页 / 共28页
比较文学论文开题报告范例_第4页
第4页 / 共28页
比较文学论文开题报告范例_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《比较文学论文开题报告范例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较文学论文开题报告范例(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 关于比较文学论文的开题报告考核性质:开卷考查 考核类型:小论文 考核时量:120分钟 考核题目:比较文学论文开题报告 评分标准:1、标题:10分 选题范围;选题新颖度;文字提炼 。2、意义及研究现状:20分。 意义分析透彻度;研究现状了解程度。(500字)3、论述思路(结构):40分。中心突出;思路清 晰;结构完整;标题提炼精准。(二级标题)4、主要观点:20分。观点明确,观点正确(300字)5、参考文献:10分。格式规范;数量(5条以上)一、论题:民族文化身份与国际意识的碰撞及调和一个陌生女人的来信在中国当代的接受二、选题的意义及国内外研究现状:1、艺术文化事件的介绍和评价2、研究状况介绍

2、3、自己研究的特色和意义(学术意义,现实文化意义)三、论述思路:前言:一个备受关注的中西文化交流事件一、 爱情主题下的重合与交错1、爱情至上的主题诉求 (同)2、中国式的爱情变调 (异)3、文化观照下的中西爱情观 (文化探源结论)二、女性意识中的契合与背离 1、“自卑自虐”的女性心理 (同)2、主体意识的强调与缺位 (异)3、文化观照下的中西女性意识 (文化探源结论)三、审美风格上的趋同与陌生1、紧张激越的艺术追求 (中)2、清空宁静的意境营造 (西)3、中西美学背景的差异 (文化)结语:文化误读与艺术策略 (结论)四、主要观点:1、 一个陌生女人的来信的被改编事件,是中西文化在当代语境下的

3、一次深度碰撞。 2、 作为当代人的“多元文化”背景,使创作者有意识向“国际话语”靠拢,但民族文化身份又使她自觉和很努力地进行着“中国式”的表达,由此,中 西文化中的许多元素,尤其是中西文化中不同的爱情观念、女性意识以及美学原则等在这里实现了最为直接、最为深刻的交汇与碰撞,与此同 时也实现了彼此间各自文化特质的认证与彰显。 3、 关于来信在原著和改编中呈现出来的种种文化和艺术上的差异,笔者以为,这既包含有某种文化层面的“误读”,同时也不排除是一种文化意义上的策略。五、参考文献: 1三人书简高尔基、罗曼罗兰、茨威格书信集. 湖南人民出版社,1981年:158. 2陈明辉 .爱情换了地方没那味道.

4、金羊网-羊城晚报, 2005年1月9日. 3 韩耀成 .茨威格精选集编选者序. 山东文艺出版社,2000年:15. 4茨威格.昨日的世界. 舒昌善等译 . 三联书店 . 1991年版: 86 .民族文化身分与国际意识的碰撞及调和一个陌生女人的来信在中国当代的接受 摘 要:茨威格的小说一个陌生女人的来信在当代中国获得了一次“特 殊”的接受并产生了巨大的反响,这在中外文化艺术交流史上具有重大而特 殊的意义。在这次异质文化的深度碰撞中,中西文化的差异性更在彼此的衬 托和比照下鲜明地表现出来。尤为值得一提的是,异质文化在这里已作为一 种“陌生化”的艺术手段或策略而显示出了其独有的功能与价值。关键词:一

5、个陌生女人的来信;接受 ;异质文化;陌生化 与赵氏孤儿当年在欧洲所引起的接受冲击波 相比,一个陌生女人的来信在当代中国所引发的 反响也许算不了什么,但相同的接受方式却极容易让 人将这两个中外文化交流史上的特殊“事件”联系在一 起。这里所谓相同的接受方式是指将异国的作品通过 嫁接、改编,整合成一个具有民族文化特色的艺术新 作。这是一种创造性接受。当年中国戏剧家纪君祥的 剧作赵氏孤儿被伏尔泰改编成了西方式的悲剧 中国孤儿,而如今奥地利作家茨威格的小说一个 陌生女人的来信则成就了中国当代影视新人徐静蕾 的同名电影。该电影最近在西班牙国际电影节上获了 一项大奖并引起了中外媒体、网络及观众极大的热情 与

6、关注,因此,该事件就不应仅仅被看作是年轻艺人 心血来潮的某种尝试,而应被看作是中西文化在当代 语境下的一次深度碰撞,它所折射出来的问题同样意 味深长。所谓当代语境,是指当代多种文化相互影响、相互比照、交 相辉映的“多元文化”背景。一个陌生女人的来信正是在这样 一个背景下被接受、被改编的。导演徐静蕾是一个典型的由多元 文化打造出来的当代人,视野的开阔和思想的解放使其得以熟稔 地使用“国际话语”,加之有意识地冲击国际大奖,她更是细心地 向“国际”靠拢。然而,作为地地道道的中国人,民族身份和文化 身份,又使她自觉和不自觉地进行着“中国式”的表达。她甚至将 故事的背景整个地搬到了中国,而且是传统文化气

7、息浓厚的三四 十年代的北平,让一段激越的超凡脱俗的爱情在弥漫着幽怨的琵 琶曲调的四合院中演绎铺展。正是由于接受者这种特殊而复杂的 文化身份,使得原本篇幅短小、主题集中、结构单纯的一个“小” 作品变得不再单纯,中西文化中的许多元素,尤其是中西文化中 不同的爱情观念、女性意识以及美学原则等在这里实现了最为直 接、最为深刻的交汇与碰撞,当然,与此同时也实现了彼此间各 自文化特质的认证与彰显。 一“我爱你,与你无关”,茨威格在原著中以一个极端的爱情 故事表达了一种极端的爱情观:女人13岁时感怀于新房客作家R 温柔的注视及其丰富的精神气质给她寂寞的生活所带来的明朗 ,一头栽进爱情的激流中。为了爱情,她舍

8、弃了金钱、地位、 声名甚至是自尊,她还为他生养了一个孩子,可这一切均不为 作家R所知,在作家心中,她从来都只是一个陌生女人。然而, 女人无论身处何种境地,无论男人如何漠视自己,却始终对对 方爱恋有加、无怨无悔,即便为养活孩子不得不卖身,不得不 与众多男人周旋,仍然心无旁骛,坚定执着,直到他们的孩子 因病死去而女人自己也即将死去,女人才以一纸信笺将自己一 生的心曲昭示对方。这是何等纯粹、偏执的爱情,它曾令无数 的读者震撼并叹为观止。 【用“西式爱情观”融入“国际话语” 】应该说,改编后的电影来信与原著契合度最高的就是“ 爱情”主题。徐静蕾也一再声称她之所以将小说来信搬上银 幕,正是因为小说中的这

9、一超凡脱俗的爱情观给过她很大的感动 ,作为当代人,她也很欣赏“我爱你,与你无关”的西式爱情观。 显然,徐导是自觉地以一种当代人复杂的文化身份介入作品主题 的。的确,爱情契合了全人类的感情,拉近了东西方的距离,为 改编提供了可能,也为其获得国际性大奖提供了可能。据说,好 莱坞电影征服全球的成功秘诀,就在于掌握了“爱恨情仇”这一人 类情感脉搏的共振原理。处于当今文化“一体化”时代的中国电影 人徐静蕾瞄准“爱情”这一主题大做“国际”文章,正可谓是找对了 路子。然而,“我爱你”,真的“与你无关”吗?作为多元文化打造 出来的当代青年徐静蕾,在作品内和作品外均倾力阐释并努力让 人相信这一“西式爱情观”,但

10、作为一名中国人,文化基因又不时 地、默默地起着作用从而消解着这一主题。因此,无论徐导怎样 对观众和媒体说明、申辩她的主题和意图,她的作品还是“出卖” 了她并告诉人们:中国人其实没有那么相信爱情。【用“西式爱情观”融入“国际话语” 】与原著相比,电影来信鲜明地表现出了“情的淡化”和“ 爱的空洞”。我们知道,男女之间的爱是人类情感中最为激越、 最为热烈、最为特异复杂的一种,“悲”与“喜”,“苦”与“甜”常 常交汇成一曲曲动人心魄的旋律。茨威格深谙“爱情之道”,因 此,在小说来信中,他以其“极端化”的处理,高音重锤地 演奏了一首“爱”的狂欢曲。在茨威格的笔下,女主人公对男子 的爱始终弥漫着一种惊世骇

11、俗的浓烈的激情,就像是一堆燃烧 的木柴义无返顾地表达着一种毁灭性的热烈与放纵。作者让这 种飞蛾扑灯式的爱情挟裹着前所未有的痛苦和辛酸,却释放出 最为辉煌灿烂的欢乐与激情,以至于高尔基看完小说后在写给 茨威格的信中说:“这个短篇以其惊人的诚挚语调,对女性的超 人温存,主题的独创性,以及只有真正的艺术家才具有的奇异 表现力,使我深为感动。由于对您的女主人公的同情,由 于她的形象以及她悲痛的心曲使我激动得难以自制,我竟丝毫 不感羞耻地哭了起来。”1电影来信尽管极力表达着“爱情至上”的观念, 为此不惜“因袭”故事的叙述方式、情节筐架以及女主 人公的独白,在主体内容上简直就是原作的翻版,然 而,观众却竟

12、然感觉不到爱情,那典型“中国式”的冷 静而含蓄的述说已不自觉地“过滤”或者“抽空”了所有 的激情,结果只给我们留下了一个关于爱的“概念”和“ 事件”。或者说,改编者努力保持着事件的完整和合理 ,却没能保全主人公心跳的频率和节奏。这使得观众 在解读该“事件”时,更多的是感受到“事件”的奇异, 而所谓“感动”或者“震撼”就无从说起了,甚至连对女 主人公的“同情”也有些勉强。这种情况被互联网上的 影评帖子一语道破:“爱情换了地方没那味道”2。笔者实在不能责怪改编者,因为改编者所呈现的这份“空洞的爱”, 是其潜在的“文化基因”造成的,或者说是无法避免的。老北平四合院 中的特殊氛围,琵琶曲制造出的独特意

13、境,使改编者不得不时时确认 着自身的中国人身份,因此,表达起爱情来不免有些心虚和气短。中 国人历来不善于表达或者是羞于表达爱情。在传统文化中,“爱”这个 字眼从不指向“男女之情”,倘若要表达爱情,也不过用“相思”或者“相 知”这样模糊含混的词语来指代,即使是表达爱情最为直率、最为热烈 的乐府诗上邪,也不过说到“我愿与君相知”这个份上。当然,笔 者在这里最想指出的是,中西文化在爱情这一问题上存在的差异决不 只体现在表达上,其根本差别是对“爱情”的理解力和感受力。比较而 言,西方人更注重爱的过程即“恋情”,中国人则更注重爱的结果即“婚 姻”。翻开西方文学史有关“爱情”题材的篇章:无论是十日谈中的

14、爱情故事,还是莎士比亚的浪漫喜剧;无论是斯汤达、托尔斯泰等现 实主义作家对爱情生活的描写,还是拜伦、雪莱、普希金等浪漫主义 诗人的爱情诗篇,我们不难发现,西方作家写男女之事总是喜欢写“婚 前情”、“婚外情”,他们偏好在恋爱过程上做文章,且极尽渲染铺张之 能事,然而一旦言及婚嫁则嘎然而止。与此相反,中国文学家或艺术家对爱情题材的处理明显表现出 重“结局”,重“婚姻生活”的倾向。“痴心女子负心汉”是常见的 故事范型,“门当户对”是典型的爱情观念,“有情人终成眷属” 是最高的爱情理想。在爱情题材的作品中所出现的主要元素无 不串联在“婚姻”这支线轴上。这样一来,二人世界的情感浪花 必然被“婚姻”所带来

15、的众多的社会元素所冲淡,主题和社会冲 突必然成为最重要的表现内容,而爱的过程则降格为表现主题 思想的必要外壳,爱的复杂的心理展示也就常常被“精炼”为“辗 转反侧”或“剪不断,理还乱”之类的概括性词句。即便是西厢 记和梁山伯与祝英台这样最纯粹的爱情作品,也逃不出“ 爱情即婚姻”的深度模式而在情感的表现力和对“读者”的情感冲 击力上大打折扣。如此这般,中国版的来信在表现男女情 感方面所显现的空洞、单调、木讷、苍白、缺乏激情也就不足 为怪了。 要说改编的来信中完全没有“激情”的成分那也是不够客观的。我们 不难发现,电影来信相对而言比较灵动和有生气的地方就是女主人公与 男子的两次“亲密接触”,这是改编

16、版中浓墨重彩的部分。笔者注意到,改编 的来信在一种缓慢的叙述节奏中顺理成章地“简化”了许多内心独白和心 理刻画,甚至连原著中表达爱情最激烈、最狂热,心理展示最细腻、最真切 ,给读者冲击力最大、最强烈的一些段落,如“我”因母亲改嫁不得不离开男 子的前一晚“我”的内心煎熬等细节也省略了,但是,改编者却相当完整地保 留甚至是渲染强化了男女主人公两次“亲密接触”的事件过程。更有意思的是 ,笔者将中国同西方好莱坞改编的两部同名电影做过比较,结果是西方的电 影对“亲密接触”的事件表现得似乎更为简省和含蓄,倒是中国版本在这方面 的处理要显得大胆和开放得多。这一似乎违背常理的“倒挂”现象,其实从一 个侧面更深

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号