商务英语翻译_第六章_商务合同翻译

上传人:飞*** 文档编号:48915185 上传时间:2018-07-21 格式:PPT 页数:72 大小:406KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译_第六章_商务合同翻译_第1页
第1页 / 共72页
商务英语翻译_第六章_商务合同翻译_第2页
第2页 / 共72页
商务英语翻译_第六章_商务合同翻译_第3页
第3页 / 共72页
商务英语翻译_第六章_商务合同翻译_第4页
第4页 / 共72页
商务英语翻译_第六章_商务合同翻译_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译_第六章_商务合同翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译_第六章_商务合同翻译(72页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译Translation of Business EnglishHomeworkn注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的 清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应 收的欠款。n所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双 方商定,所有价格都是不含佣金的.n 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成 这笔交易的基础。n因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式 。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信 用证方式付款。n因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情

2、况好转 ,一定告知。n请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。n由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船 。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬 和月底,将不胜感激。n我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括 提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 邮你处。n统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种 便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物 ,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货 ,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。n保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包

3、括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。nTo give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.nUpon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.nWe wis

4、h to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.nPlease see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment. nPl

5、ease insure the goods for 10% above invoice value. 第六章 商务合同与协议翻译n商务合同与协议的词汇特征n商务合同与协议的文体特征n商务合同与协议的翻译商务合同nContract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organi

6、zations.n合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议 。商务合同的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分:n 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each partys authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause商务合同的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分:n 二、

7、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions2) 特殊条款n三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等 。商务合同及协议的词汇特征n1 使用古体词ne.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.n2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not b

8、e thereby dissolved.n3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any dem

9、and for compensation wherefrom.naforesaidnaforementionednforthwithnhereafternherebynhereinnhereonn 前述的n 上述的n 随即 n 之后n 据此n 本文件中n 于是;关于这个 nhereofnthereinntheretonthereinafterntheretoforenthereuntonthereuponn 于此n 在其中n 到那里n 以下;在下文n 直到那时n 在那里n 就该事 ntherewithnthereonnhereundernherewithnheretoforenhereinbe

10、forenhereinafternthereaboutn 与此n 关于n 在下文n 随附n 迄今为止n 此前n 大约nthereafternthereatnwhereasnwhereonnwherebynwhereinnhithertonwhereasnin witness whereofn 此后,据此n 因此n 鉴于n 关于那;在其上n 由是;凭那个n 在其中n 迄今n鉴于n以兹为证n合同中还会出现一些少见的词汇e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of th

11、e Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _.n 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为_。n pursuant to: according to商务合同及协议的词汇特征n2 使用外来词pro rate tax rate 比例税率in lieu of 代替force majeure 不可抗力agent ad litem 委托代理人insurance premium per capita 人均保险费商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式n因为n财务年度末n在之前n关于n开始n停止做n事实上n认为n愿

12、意做n by virtue ofn at the close of the fiscal yearn prior ton as regards/concerning/relating ton commencementn cease to don in effectn deemn intend/desire to do商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式n赔偿n出租n终止n违约n理解合同n其他事项n何时开会并由某某主持n indemnitiesn leasen terminaten breachn construe/comprehend a contractn miscellaneousn t

13、he meeting shall be convened and presided by sb.商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic

14、 and quarantine restriction.n 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸 、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。商务合同及协议的词汇特征n4 多用术语ne.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.n在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。nThe lead Partner submits a copy of the short

15、term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.n 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。 史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付 款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置 费和分包商预付款。商务合同及协议的词汇特征n4 多用术语nEx Works (named place) 工厂交货(指定地点)nFCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)nFAS: Free Alongside Shi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号