病历的语言特点及翻译

上传人:豆浆 文档编号:48913080 上传时间:2018-07-21 格式:PPT 页数:37 大小:306.50KB
返回 下载 相关 举报
病历的语言特点及翻译_第1页
第1页 / 共37页
病历的语言特点及翻译_第2页
第2页 / 共37页
病历的语言特点及翻译_第3页
第3页 / 共37页
病历的语言特点及翻译_第4页
第4页 / 共37页
病历的语言特点及翻译_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《病历的语言特点及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《病历的语言特点及翻译(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、病历的语言特点及其英译 Abstract: Documentation of medical records requires professional knowledge, which is also the basis for medical translation. Centering on medical terminology and anatomicalntmkl结构(上)的,解剖 的 logic, this article, by way of examples, discuses Chinese to English translation skills at lexical,

2、 syntactical grammatical, and textual levels. It is hoped that these skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this profession Key Words: medical records, translation, medical terminology 摘 要: 病历的书写和翻译有着很强的专 业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医 学专业基础知识

3、。本文围绕专业术语及专 业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法 、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析 病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加 符合标准和专业规范。 关键词:病历,翻译,医疗术语病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理 等都有重要的作用。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、 病程记录、手术记录、出院记录、转院记 录等。由于病历具有极强的专业性以及自身的语言 特点, 不经过专门学习,很难产生符合 规范的英语病历。 为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫 生部 2002年颁布了“病历书写基本规范(试行)本”, 2010年3月1日起执行新修订的“病

4、历书写基本 规范”。我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国 家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的 病历规范。 美国医学会每年出版Current procedural terminology codes 简称CPT (通用医疗术 语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。 世界卫生组织WHO定期审定出版the international classification of disease(国际 疾病分类),统一疾病的名称及其代码, 目前通用的是2007年第10次修订版,即ICD- 10。病历的语言特点及其英译病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医 学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使 用省

5、略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将 从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法 。1 病历术语及缩略语 11 专业术语病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过 程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业 术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术 语主要是解剖学术语,比较广泛。 由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世 界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活 动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语 书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医 学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英

6、语词汇,如表1 。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉 丁语词汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非 专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选 用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可 以用英语表达,则通常选用英语词汇。12 缩略语 为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多, 如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是 专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。2 以解剖学逻辑关系为基础的长句 在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病 历的手术记录中,由于手术的连续性,汉语常 有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一逗 到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句

7、号。 在翻译时需要适当断句。这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学 的逻辑关系,适当科学地处理。现略举几例: (1)返纳肿物压住内环口,肿物不出现,嘱患者 咳嗽时内环处有冲击感。 If the swelling was pushed back to the internal inguinal ring, it would not appear. When the patient coughed as suggested, the vibrated impulsion was palpable at the internal inguinalwnl腹股沟的 ring (2)术后病理: (乙状结

8、肠)隆起型中分化管状-绒毛 状腺癌,侵及肠壁全层,上、下切端净。 Pathologicalpldkl 医病理学的;由 疾病引起的;病态的,疾病的 results after operation revealed bulged(隆起的) medium- differentiated,(中分化) ductal医 管的,导管 的 -villous绒毛状的,有绒毛的adeno(腺)- carcinoma(癌,恶性肿瘤,cancer) of the sigmoidS形的,C形的 colon(冒号,结肠), infiltrating to all the layers of the colonwallBo

9、th the upper excision end and the lower excision end were free from carcinoma. (3)由胆囊底开始切开胆囊浆膜,用电刀凝切 胆囊与肝脏之间的附着,将胆囊从胆囊床游 离,确认胆囊管与胆总管之间的关系后,切断 胆囊管,将胆囊切除,胆囊管残端加缝扎一道, 标本示家属后送术中冰冻病理。 The cysticsstk adj.胞囊的,膀胱的, serosasros, -z浆膜,绒(毛)膜 was cut apart from the cystic bottom, with the adhesion between the li

10、ver andthe gallbladder cut apart and coagulatedkojlet凝固;使结块,使变稠 by electric knife. The gall bladder was separated from the cystic bed. After the connection between the cystic duct胆囊管and common bile duct(胆总管) was verified(确认), the cystic duct severed, the gall bladder was excisedksaz 切除 and removed(切

11、断胆囊 管,将胆囊切除.)The residual rzdul end of the cystic duct was suturedsut 缝伤口 and ligatedlaet 结扎,绑, with the excised specimen being verified by the patients relatives and submitted to frost pathology胆囊管残端加缝扎一道,标本示 家属后送术中冰冻病理. (4)右侧肩部肿胀,右锁骨畸形,局部压痛明显,可扪及骨擦感 ,右肩关节各向活动受限,右前臂及右手各指活动自如,无明 显受限,右桡动脉可扪及搏动,右手末端血供

12、尚好,指压甲床 红润。 The right shoulder is swollen, with the right clavicleklvkl锁骨 deformed and obvious local tenderness. Bony crepitus拉肠排气,屁;咿轧 音;捻发音 exists when being pressedThe right shoulder joint motion is limited in various directions. The right forearm and every finger of it can move ad-lib, (Here is

13、a restaurant where you pay fixed price and eat adlib.这里有一家餐馆,你付一定的钱随便吃。 )without obvious limits .Pulse in the right radial redil 辐射状的; artery is palpable, with norm blood supply in the acrakr 肢端 of the right hand and redness in the nails after press 此外,中文病历中有些有内在逻辑关系的零碎词句可以通 过英语树杈句的粘合功能组合成复合句。现举几例:

14、(5)患者林水珍,女, 54岁,以“咽部不适感1个月”为主诉于 2007年2月12日入院。The 54-year-old female patient named Lin Shuizhen, is admitted for hospitalization with the major complaint of“ malaise at the pharynxfriks for one month”on Feb 12, 2007 (6)患者陈淑金,女, 65岁,第三次来本院就诊,过去四五周来 前胸刺痛,主要发生在运动时,躺下或坐起时加剧。 This is the third office visi

15、t for this 65-year-old female, named Chen Shujin, who for the past 4-5 weeks has been having significant sharp stabbing pains of her anterior chest primarily with movement, especially when lying down or sitting up3 省略句 病历英文与汉语很相似的一个现象是简单 句较多,基本按逻辑顺序排列成流水句,且省 略句子成分很多见,如省略谓语、主语甚至 主谓全省略掉。这种情况主要见于入院查 体及病程记录中。由于这种入院查体及病 程记录通常涉及多个系统的检查,而句型基 本为“主语+be +表语”,主语为体检的项目或 系统,表语为名词性结果,句子极短,三五个字 即成一句,相同的谓语be在后面各句省略;或 直接用冒号连接主语(体检项目)和宾语(体 检结果),现举几例: (1) Her temperature is 986 (F), pulse88, respiratoryresprt:ri: rate 16, blood pressure 110/60,weight130, height5 feet 7 inches. Heart regular rate with

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号