矛盾修辞格和双关语的翻译

上传人:宝路 文档编号:48884088 上传时间:2018-07-21 格式:PPT 页数:43 大小:325.14KB
返回 下载 相关 举报
矛盾修辞格和双关语的翻译_第1页
第1页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译_第2页
第2页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译_第3页
第3页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译_第4页
第4页 / 共43页
矛盾修辞格和双关语的翻译_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《矛盾修辞格和双关语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《矛盾修辞格和双关语的翻译(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Warming upvBy then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there .Maheegun My Brother大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。英语矛盾修饰法 的翻译OxymoronvThe Definition of OxymoronvThe Formation of OxymoronvThe Pragmatic Function of OxymoronvThe Translation of

2、 OxymoronThe Definition of OxymoronIn oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.v即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看 ,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加 揣摩却意味深长,尽在情理之中。v如:open secret ,a living death, a clever fool等 。v英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中 ,通过表

3、面的语义对立反映人物内心的矛盾 ,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有 出奇制胜的艺术效果。v充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵 ,提高文学欣赏能力。 v汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”, “古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如,v“它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又 那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武 ,却又那么秀丽。”(黄裳前门箭楼的燕子)v“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道, 又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨 人的快乐。”(冯骥才爱之上)The Forma

4、tion of Oxymoronv黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为 细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种: 1. 形容词+名词2.形容词形容词名词(中心词) 3.副词形容词4.动词副词 5.名词名词 1. 形容词+名词v这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。v如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。vThat old man who got drunk all day lived a life of busy idle

5、ness.vThe mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth. 2.形容词形容词名词(中心词)两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名 词,如:bitter sweet experiences (有苦有乐的经历), poor rich guys (可怜的有钱人)3.副词形容词这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。 v It was a brilliantly boring lecture .vHis unfaithful fa

6、ith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。4.动词副词v副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:vthe moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。5.名词名词v把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如: (1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。 (2)I could n

7、ot help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。 (3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!The Pragmatic Function of Oxymoron英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。如:poor rich guys(贫穷的富人)从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规 则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义 表层的自相矛盾去看它的深层内涵

8、,寻找其特殊的 含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常 富有,精神生活却一贫如洗的人。 v矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能:v揭示事物本身的矛盾性;v传达强烈的主观印象和情感意义;v反映主观意愿与实际效果;v事物表面现象与其实际本质间的反差。The Translation of Oxymoronv将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里 行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和 思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的 语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译 方法有:v等值翻

9、译法v对称拆译法v融会贯通法1.等值翻译法v人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然 这种感受会以各种方式表现在各自的文化载 体语言中,相通的感知则可以把原文的 形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中 来。例如:vbeautiful tyrant 美丽的暴君va damned saint 横行的圣人v1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.v晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我 真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)v罗密欧和朱丽叶在花

10、园,私定终身,分手时产生 了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理 感受就是一种甜蜜的伤心。v2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie)v译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音 听来也觉异样。v“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声, 动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静” 的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽” 及其相似。3. though I cannot be said to be a flatte

11、ring honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可 否认我是一个正大光明的小人。4. Better a witty fool than a foolish wit.v与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.v这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。v有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直 译出来会显的别扭而无法作到

12、忠实于原文,遇到 这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申, 使之通俗易懂,确切表达原意。5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.v这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔

13、下一段 对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格 的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万 贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾 国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事 。但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽 约,实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一 连串矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓 厚,准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内 心感受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申, 以表达原文的真正含义。可译为:v我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的 是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最 高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大 楼和最令

14、人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市 都有过之而无不及。 对称拆译法v在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文 字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰 与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有 时可使用汉语的某种套路,如:“既又 ”,“又又”,“而”, “但”,“却”等。如:1. In the thought there was a bitter sweetness.v想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。 2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief.v他几乎可以想象天父

15、上帝悲哀而惊异地俯视着这 一片灾害。 3. she read the longawaited letter with a tearful smile.v读着这封盼望已久的来信,她既难过又欣喜。va love-hate relationshipvpainful pleasurevproud humilityvangelical fiendvchangelessly changing又爱又恨的关系 悲喜交集 不卑不亢 是天使也是魔鬼 既始终如一,又变 化多端v有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可 以增加一些词语,采用分译的方法把修饰 与被修饰的两个词分开来译。1. Have you ever be

16、en at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in and you waited with beating heart for something to happen?v不知你是否有过这样的经历在海上航行遇上了大雾, 周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方你的 心也怦怦直跳,生怕出事。2. John had kept on thinking of his parents laughing good-natured untidiness, .v约翰总是想到他父亲那样笑容可掬,和 蔼可亲,却不修边幅,3. Mike called the conviction a “victorious defeat”.v迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败 ,实际上的胜利。”融会贯通法v把英语矛盾修辞法所表达的双

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号