英汉互译中的目的语重构

上传人:飞*** 文档编号:48567017 上传时间:2018-07-17 格式:PPTX 页数:26 大小:288.16KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译中的目的语重构_第1页
第1页 / 共26页
英汉互译中的目的语重构_第2页
第2页 / 共26页
英汉互译中的目的语重构_第3页
第3页 / 共26页
英汉互译中的目的语重构_第4页
第4页 / 共26页
英汉互译中的目的语重构_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译中的目的语重构》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中的目的语重构(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译中的目的语重构1. 英语长句汉译的转换规律英语形合与汉语意合特点决定了在英译汉时,汉语的 行文安排不如英文那样自由灵活,所以在英语的长句 翻译中,万万不可依据语法成分的对应来决定汉语语 序,否则译文常常佶屈聱牙,不堪卒读。 在英语长句的汉译中,有哪些规律可循呢?1.叙事原则Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous ( 尖利的) splash on the

2、 wall. 年轻的斯韦恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银装 之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹 ,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。他的脸一下子红到了 耳根。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先 发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子。There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her hus

3、band that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香 喷喷的咖啡吧和松软的糕点,并将屋内陈设装扮的极 有特色。虽然她对次饶有兴趣并引以为豪,但她的客 人却视若无睹,只顾与丈夫谈政治,谈生意。还有什 么比这让她更失望的呢?2.理论原则汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后” 、“

4、前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的 ,但有些时候也将结果放在前,原因放在后作补充。 具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语 篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year. 斯坦福大学重新

5、调整了课程体系,并要求学生在第一学 年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要 细化专业、确定职业的学生。A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincolns birth. 或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人 一直不情愿在

6、钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持 续到1909年,即亚伯拉罕林肯诞辰100周年时,才被打 破。3. 空间、心理视角原则不同民族对方位感知取向也不尽相同。比如,由 于所处地理位置不同,在汉语中东风通常象征“ 温暖”等积极意义,而英语中east wind通常象征 “冷酷”等消极意义。这是由于中、英客观地理 位置不同引起的。因为西伯利亚是寒流的中心, 在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹 来。E.g. Percy Bysshe Shelly “Ode to the West Wind” 西风颂例9:Some companies think that people in their fift

7、ies are over the hill and not worth employing.译文:一些公司认为50来岁的人开始走下坡路,不再值得雇佣。“over the hill”和“走下坡路”看似南辕北辙,实则意义相同。英语中“over the hill”本意为“翻越山”,此处形容为年过50的人在工作时“精力不足,费力艰难”;而汉语中“走下坡路”同样指“人上了年纪后身体能力衰退”。“您先请!” “After you!”英汉表达方法完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。4.信息值比较原则汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后 ”、“已知信息在前,新知信息在后”、

8、“确定信息在前 ,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education(医学教育联络委员会), North Americans accrediting authority for medical schools. 在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络 委员会,他要求在学的医生必须熟记大量的材料。 5.语篇连贯原则在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及上下 文的衔接

9、和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关 键词、补充过渡信息或调整语序等。By 2001, the population of the United Stated will be at least 250 million and possibly 270million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficu

10、lt to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 虽然在美国投入少数农民就可以获得农业高产 ,但由于能源匮乏,这种以高耗能为基础的耕作方式 将难以维持,因而食品短缺这一困境将是必定无疑 的。英文的简洁、凝练汉英翻译学习者常常有译文啰嗦、臃肿的现象,而地 道的英语是极力避免这一现象的。Brevity is the soul of wit.我们的目标是:Every word counts.汉译英中

11、文不够简洁、精炼的原因:1. 语言基本功不够,不知道怎样对语言进行过滤, 梳理,调合。2. 过分依附于原文,虽然某些意义成分在译文中表 达出来,后面汉语再出现时,不敢或者根本没意识到 要对其作简化处理。1.译者既要了解种类词,还要了解它之下的属类 词,还要擅长使用含有多个语义成分的词汇。A good manGood foodhouse Kind, honest, generous, sympathetic, Warm-hearted, selfless, brave, honorableTasty, delicious, nourishing, rich, wholesome, Fresh,

12、appetizing, abundantMansion, villa, chateau, cottage, bungalow, Cabin, hut, shack, shanty, shed, barnHOW MANY KINDS OF “ 走” DO YOU KNOW?步履蹒跚地走步伐沉重地走跌跌撞撞地走昂首阔步地走鬼鬼祟祟地走大步流星地走闲庭信步地走徜徉漫步地走火急火燎地走踉跄而行Stagger Plod Stumble Strut Prowl Stride Roam Stroll Rush totter How many ways of “笑” do you know?16My appe

13、tite flags in the hot weather. Elephant is a heavy build. The patient arrested on his way to the hospital. The sea has eaten away much of the shore. It is not always wise to humor a small child. 1. 漫天的大火把夜空映了通红。The night sky was reddened by the sweeping fire.2. 我一时想不起这个词了。The word escapes me at the

14、moment.3. 他怒气冲冲地对我们说。He stormed/roared/blustered at us.4.他冒着饥饿的危险,和几个同事毅然辞职了。Braving hunger, he resolutely resigned with several colleagues.2.一些特定的短语、用法也能使句子简洁、 地道1.你要是跟我们在一起就好了!If only you could be with us.2. 画笔之于画家有如钢琴至于音乐家。The brush is to the painter what the piano is to the musician.3.天气一会冷,一会儿热

15、。The weather is now cold, now hot.4. 这本书不是一下子能吃透的。The book cannnot be understood at one swoop.5.他总是轻言细语地跟别人讲话。He is always soft-spoken. 6. 他的眼神露出进退两难的神情。The look in its eyes show that the little creature is of two minds. 3. 为了保持语法结构的凝练,一般来说,能用词组、 动词非谓语形式、悬垂结构的地方就倾向于不用从句 ,能用明了、简洁的结构时候就倾向于不用复杂臃肿 的结构,除

16、非是为了达到特别的文体效果。我在报纸上读到一篇文章,了解到盐是高血压的诱发 因素。I read an article published on a newspaper and knew that 请比较:I knew through a newspaper article that much intake of salt was an occasion of high blood pressure. 在学校里,哪个支系的学生多就使用哪种语言,但同 一支系的学生相互交谈又使用本支系的语言。In schools, the prevalent language is the filiations that has the largest number of student speaker, yet speakers from otherwise

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号