文化对翻译的影响

上传人:自*** 文档编号:48449359 上传时间:2018-07-15 格式:PPT 页数:32 大小:1.14MB
返回 下载 相关 举报
文化对翻译的影响_第1页
第1页 / 共32页
文化对翻译的影响_第2页
第2页 / 共32页
文化对翻译的影响_第3页
第3页 / 共32页
文化对翻译的影响_第4页
第4页 / 共32页
文化对翻译的影响_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《文化对翻译的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化对翻译的影响(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译中的文化因素v翻译中的文化因素:生态文化、物质文化 、社会文化、宗教文化、语言文化。( Nida)第二章 翻译的文化视角翻译中的文化因素 1.生态文化(Ecology)v各民族生活的地域不同,生态条件也呈现出 不同的特点,表现在动物、植物、气侯、地 形面貌等方面,而生态条件也必然影响到各 民族的文化,使文化表现出鲜明的地域性。vShall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate(Shakespeare,Sonnet18)我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:(梁实秋译)穷困时,就

2、一个人跑去马路上喝西北 风(谢冰莹饥饿)When Im broke, Ill go strolling around the streets alone on an empty stomach. (by Zhang Peiji)v古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想, 大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫故乡 的秋)vThe same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the

3、world of the autumns presence. (by Zhang Peiji)v“夫鹓雏 , 发于南海而飞于北海;非梧桐不止 ” (庄子秋水)v“无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清 秋。”(李煜相见欢)v“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第 ,怎一个愁字了得。”(李清照声声慢)vChinese parasol treev真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸 在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的 俊伟。(老舍想北平)vIf only I were a poet so that, with all the sweet and beautiful words at my co

4、mmand, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!(by Zhang Peiji)2.物质文化(Material Culture) v生活的衣食住行等等vI dont like Welsh rabbit.v我不喜欢吃威尔士的烤面包片。vStar fruitv杨桃(carambola)vPink ladyv粉红佳人v(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋。vThe wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his

5、 jealousy. 3.社会文化(social culture)v一个民族活社会的价值观、人际关系、政治 经济关系、传统观念、风俗习惯等等。价值观的不同人际关系的区别不同民族的社会文化对于颜色都有不同的 喜好和禁忌4.宗教文化 v他(父亲)心情不好,准责备儿子从前不 用功急时抱佛脚,也许还有一堆“亡羊补牢 ,教学相长”的教训 。(钱钟书围城)vIf his father were in bad mood, he would undoubtedly rebuke him for not having studied harder before and only cramming everyth

6、ing in at the last minute. There might even be admonitions about “repairing the fold after the sheep are lost ”,or “one learns as one teaches.”vJudas 犹大,指“叛徒,奸细”vEden 伊甸园,指“人间乐土”vFig leaves 无花果叶子,指“遮羞布”vA mess of pottage 一碗红豆汤,指“办事鼠目寸光 ”vHe is the salt of earth.v他是社会中坚。v(the salt of earth, the light

7、 of the world被比喻为 基督教徒在世上必须成为众人的榜样。现引申为社 会中坚,中流砥柱)v无事不登三宝殿。v No one comes to the Hall of Trinity without a reason.vOnly goes to the temple when one in trouble.5.语言文化(linguistic culture)v语言文字的语音、词汇和句法等具有独特的特点,当 语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达 时,因为语言文化的差异,可译性受到一定限制。v“you had got to the fifth bend, I think? ”v

8、“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.v“A knot!” said Alice, “oh, do let me help to undo it.”v“.你说到了第五个弯儿了,不是么?”v那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!”v爱丽丝道:“你没有刀么?让我给你找一把罢!”(赵 元任译)文化翻译的原则与方法v英国学者泰特勒(Alexander Fraser Tyler,1747- 1814) 论翻译的原则提出翻译的三条原则:v(一)译文应完全复写出原作的思想。v(二)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。v(三)译文应和原作同样流

9、畅 v清代翻译家严复 1898年在天演论的“译例言” 中 提出了著名的“信、达、雅” ,译文要忠实于原文,表 达通顺流畅,文字典雅。v本世纪80年代,张培基先生在英汉翻译教程中依 据“信、达、雅”把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四 个字。所谓忠实,“首先指忠于原作的内容,保持原作 的风格”,所谓通顺,“即指译文必须通俗昜懂,符合 规范“ v奈达在语言文化翻译一书中进一步发展了 “ 功能对等”理论,更加重视翻译中的文化因素。当 他把文化看作一个符号系统的时候,文化在翻译 中获得了与语言相当的 地位。翻译不仅是语言的 ,更是文化的。进一步讲,翻译是随着文化交流 而产生的,其主要任务是把一种民族文化

10、传播到 另一种民族文化中。翻译是两种文化间交流的桥 梁。换句活说,翻译是跨文化传通。因此,依据 翻译的性质和任务,我们完全可以从跨文化交流 的角度把翻译原则归结为文化再现(culture reappearance)。 v首先,文化再现指要再现原语文化特色。 译者必须忠实地把原语文化再现给译语读 者,不得任意抹杀和损害原语民族文化色 彩,力求保持原语文化的完整性和一致性 。v红楼梦第二十四回“巧媳妇做不出来没 有米的粥来”vEven the cleverest housewife cant cook a meal without rice(杨宪益)vEven the cleverest hous

11、ewife cant make bread without flour (David Hawkes)v其次,文化再现还指再现原语文化佶息。 译者在翻译时不要拘泥于原文的字面意思 ,要深刻理解原文所承载的文化信息,并 在译文中再现出来。vIt was Friday and soon theyd go out and get drunk.v星期五发薪日子到了,他们马上就会出去 喝得酩酊大醉。 1、异化(直译法)v以源语文化为归宿的翻译方法, 要求译者向原文作者 靠拢,采取相当于原文的表达方式来传达原文内容。v直译法指用译语中的“对应”词译出原语中文化信息。 这能够尽可能多的保留原语文化特征,开阔译

12、语读者 的文化视野,促进两种文化间的交流。v不要失了你的时了!你自己只觉得中了一相公,就“癞 蛤蟆想吃天鹅肉”来!吴敬梓儒林外史v“Dont be a fool! ”he roared, “Just passing one examination has turned your head completely youre like a toad trying to swallow a swan!” v“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他 跑?跑了和尚跑不了庙。(周立波暴风骤雨 vEscape? But his home and property cant escape. “The monk

13、 may run away, but the temple cant run with him.”vA stick-and-carrot policyv大棒加胡萝卜政策vCold warv冷战vIvory towerv象牙塔v纸老虎vPaper tigerv保全/丢面子vKeep/lose facevAnd since that time it is eleven years;vFor then she could stand high-lone; nay, by throod,vShe could have run and waddled all about; (Shakespear)v1.

14、算来也有十一年啦;后来好就慢慢地会一个人 站得直挺挺的,还会摇呀摇的到处乱跑 (朱生豪译)v2.是啊,自从那天起,就糊里糊涂过了十一年。 对啦,断奶那天她就会站着,不,都跑了,东歪 西倒的一会儿都不消停。 (曹禺译)v3.从那天到现在已十一年了;v那时她已经会站着了;是啊,凭着十字架起誓,v她已经会跑了,到处蹒跚着走; (曹末风译)v罗密欧与朱丽叶by throod=swear by throod,对着十字架起誓。众所周知,基督教是 西方的主要宗教信仰。耶稣被钉死在十字架上, 十字架是基督教信仰的标志。可见, by throod 带有浓厚的西方基督教文化色彩。三种译文中, 只有译文三直译出了这

15、个短语,再现了原语的宗 教文化特征。v宝玉笑道:古人云,“千金难买一笑”,几把扇子 ,能值几何?v“you know the ancient saying,” put in Paoyu, “a thousand pieces of gold can hardly purchase a smile of a beautiful woman, and what are a few fans worth? ”v贾母笑道:你不认得他,他是我们这里有名的一 个泼皮破落户儿,南省俗谓作“辣子”,你只叫他“ 凤辣子”就是了。vThe lady Dowager chuckled, “shes the terror of this house. In the south theyd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”2.归化法(转换法 )v以译语文化为归宿的翻译方法,要求译者向 译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方 式和形象来传达原文内容。比较生动和地道 。v不同的民族,由于历史文化、生活地域、风 俗习惯、宗教信仰等的不同,使得对同一事 物的认识上也存在着差异。有些事物在一种 语言文化具有丰富的内涵和外延,且能引起 美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡 无奇,毫无文化意义。把原语中带有文化色 彩的词语(物象转换成译语中带

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号