跨文化翻译07年5月6日

上传人:自*** 文档编号:48417913 上传时间:2018-07-15 格式:PPT 页数:79 大小:966.04KB
返回 下载 相关 举报
跨文化翻译07年5月6日_第1页
第1页 / 共79页
跨文化翻译07年5月6日_第2页
第2页 / 共79页
跨文化翻译07年5月6日_第3页
第3页 / 共79页
跨文化翻译07年5月6日_第4页
第4页 / 共79页
跨文化翻译07年5月6日_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化翻译07年5月6日》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译07年5月6日(79页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中式英语或中国英语Chinglish or China EnglishChinglish: Chinese English Chinglish(中式英语)指的是在使用 英语时,因受汉语思维方式或文化的 影响而生搬硬套、拼造出不符合英 语表达习惯的,具有中国特征的不规 范的或畸形的英语.这是中国人在学 习英语过程中普遍出现的,尽管暂时 、却是必然的一种语言现象.The Top Ten Words of 2005 全球最流行的十大词汇 1. Refugee/ 2. Tsunami 3. Poppa/Papa/Pope / 4. Chinglish 5. H5N1 / 6. Racaille 7.

2、Katrina / 8. Wiki 9. SMS / 10. Insurgent By Global Language Monitor 全球语言监听 会欢迎再来!Welcome Welcome to visit my blog Welcome to my blog “I welcome you to my blog.”的缩略 Welcome to ride with us (again)! Thank you for riding with us (and we would be pleased to have you back in the future)! Welcome 避免用welco

3、me to do something 表示“欢迎做某事”。Youre welcome to stay here as long as you like是一句通顺的句子,但 这里的welcome表示“可以随意 ”,不是“欢迎”。 Try: 我想她不会来了 。 I think she wont come. (我想 她不会来了。中文的思维) 正确的说法是: I dont think she will come. (我不认为她会来了。) 中文的思维 英语里的习惯表达方式就是“I dont think + 肯定”,而非“I think + 否定”,没什么理由可 讲。所以大家要做的就是去习 惯它,而不是继

4、续沿着中文的 思维使用Chinglish。Chinglish中国式英语可以被看作是pidgin language(洋泾浜)语言的一种 ,其特征是广泛采用中式的语法 和造词形式来表达英语, Chinglish的由来已经可以追溯到 殖民地时代,并非特制中国英语 学生常见的语言谬误 。Try: 我 喜欢 吃 苹果 E.g. chinglish means people who speak English with Chinese grammar,ignore the grammar of English itself. for example:我 喜欢 吃 苹果 CHINGLISH: I like

5、eat apples. Correct answer: I like eating apples. How to do something Chinglish: How to say it in English? English: How do you say it in English? Chinglish: How to prepare for GRE? English: How do I prepare for GRE? Chinglish: How to tell hes lying? English: How do you/I tell hes lying?Exception 当然,

6、母语者也会用“How to do something?”这样的句子,但那只是 为了达到某一效果(比如打破正常的 节奏、增强冲击力)偶尔为之,绝对 不把它当作真理对待。另外,“How to do something”也常用来当标题( 因为标题不用成句),但不加问号。Dare you eat it?童子鸡 教高中英语课的徐老师竟然在一名学 生的英语作文中看到了这样一个词: “Young Chicken Without Sex”(直译 为“没有性生活的年轻的鸡”),当她 把这个学生叫来询问其中文含义时, 这个学生说道:“这不就是童子鸡的 意思嘛,我是在一家大饭店的菜谱上 看到的。” 残疾人专用卫生间

7、 比如残疾人专用卫生间门外 的英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形 人士专用”;Disabled“依依芳草,敬请爱怜” 有些听起来过于煽情,比如一家 公园草坪上有块提醒人们爱护绿 地的标牌,上面写着“依依芳草, 敬请爱怜”,下面的英文翻译是 “Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地 发发慈悲”。“小心路滑” 有个提醒行人“小心路滑”的指 示牌上用的英文是“To take notice of safe: The slippery are very crafty”。如果按这个英文 翻译过来应该是:要注意保险 箱;那些滑的是非常

8、狡猾的。 Try to avoid http:/ hpThe following are the original Chinese version of a part of a brochure on the “Dragon-Boat Festival” of a city and its English translation. 轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸 那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境? 仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放,火树银花, . The lightsome dragon-boats appear on the river as though

9、 the starts twinkle in the milk way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? Looking above, you can see the doves flying about; looking below, you can see the sailing

10、lamps glittering. Crackling are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Comments 中文读起来,似乎亦无不可。但 一读其英文译稿,效果却大不一样。 译者可算煞费苦心。我特意请了 一位美国新闻工作者看看并坦率写出 它的评语。他说:Full of hyperbole ( 充满了极度夸张),不仅不知所云, 而且令人发笑。(Quoted from 关世杰,1995) Version 1 by Yang Hsien-yi(杨宪益), 1978 Vers

11、ion 2 by David Hawkes, 1973China English Long time no see. Read the Global Language Monitors report about Chinglish水均益 水均益 水均益被业界和广大电视观众 所熟知的另一主要原因是因为 他的专访节目,在专访国际风 云人物方面,他是国内第一品 牌,独坐国内新闻界专访外国 政要、世界商界巨贾和国际知 名人士的首把交椅。 水均益 Current position: Producer and Host of “EASTERN HORIZONTOP TALK ” 东方 时空高端访问 at

12、CCTV-1, Anchor of “NEWS IN FOCUS” 焦点访谈at CCTV-1 and “360” 360度 at CCTV News Channel.Interviews ( more than 200) U.N. Secretary General Kofi Annan, Japanese Prime Minister Abe shinzo, Former U.S. President Jimmy Carter, Bill Clinton, Prime Minister Tony Blair, President Putin, President of the Intern

13、ational Olympic Committee, Mr. Roger, Former President of the International Olympic Committee, Mr. Juan Antonio Samaranch, King Norodom Sihanouk, President Karzai of Afghanistan, Interviews ( more than 200) President of Ireland, President of Latvia, Prime Minister of Malaysia, President of Uganda, P

14、resident of Tanzania, President Fox of Mexico, President Musharraf, Prime Minister of New Zealand, Prime Minister of Romainia, President of South Korea, President Toledo of Peru, King Abudullah of Jordan and Mr. Bill Gates, Mr. Soros, Mr. Placido Domingo, Mr. Tiger Woods etc. Sources of China Englis

15、h Xinhua New Agency CCTV C Translation of all the government reports and documentary Etc. More good translation“轻身减肥片” Slimming Pills Obesityreducing Tablets (original) 此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品, 原来的泽名为,但美国人看了译名,以为 是专给obese people (特大胖子)吃的, 所以许多胖子(并非肥胖症患昔)出于面 子,不愿问津。其实此药除了能治单纯性 肥胖症之外,还能减肥。为了投顾客所好 ,将原译名改为,其销售情况大有改善。“Moon Rabbit or “Jade Rabbit”? “玉兔” moon rabbit not jade rabbit 原因在于:“玉免”乃我国 神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花 树下的兔子,因此,它又成为月 的代称。将它译成Moon Rabbit体 现了我国方老文化的风来,读英 文不易产生异解,不会误认为是 玉做成的兔子。藕粉 Lotus Root Starch or Lotus Root powder 杭州的西湖藕粉是自主出名的滋养品,历史上 曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙 都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号