中考复习之文言文句子翻译

上传人:宝路 文档编号:48379926 上传时间:2018-07-14 格式:PPT 页数:13 大小:74.09KB
返回 下载 相关 举报
中考复习之文言文句子翻译_第1页
第1页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译_第2页
第2页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译_第3页
第3页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译_第4页
第4页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《中考复习之文言文句子翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考复习之文言文句子翻译(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、l读下面的文言句子,给老师的翻译找错误l1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。l翻译:况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么 能让它跑千里呢?l2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能 通其意,执策而临之。l翻译:鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱 ,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么 能要求它日行千里呢?鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法) ,喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫 却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。中考复习之文言文句子翻译l目标:l1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的 翻译的能力。l2

2、.掌握文言句子翻译的方法和技巧。l3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能 力。一、备考策略:l文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运 用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为 辅。要尽量保持原文的语言风格。 l准确翻译文言文,必须注意三点: l1正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文 语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息 。l2用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字 顺,简明规范,畅达流畅。 l3在翻译时要注意句意表达的完整和关键实词、 虚词的用法。 二、考题回放:l2013年中考文言句子翻译题:l把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现

3、代汉语。l2012年中考文言句子翻译题:l用现代汉语翻译下面的句子(5分)l(1)自非亭午夜分,不见曦月。 l参考答案:(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和 月亮的。l(2)至于夏水襄陵。 l参考答案:(到了夏天江水漫上山陵的时候。参考答案:(我)提出疑难,询问道理,弯下身子, 侧着耳朵恭敬地请教。二、考题回放:l2011年中考文言句子翻译题:l用现代汉语翻译下面的句子。(4分)l (1)安陵君因使唐雎使于秦。l安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国 。 l (2)岂直五百里哉?l更何况只五百里呢? 三、方法指引:l(一)、文言文翻译的基本原则: l“信”,翻译要准确无误,忠于原文。l“达”,

4、就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯, 没有语病。 l“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自 然。l例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变 化者,山间之朝暮也。 l翻译: 像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了, 烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化 的,是山中早晨和晚上(的景象)。 l(大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各 计05分)三、方法指引:l(二)、翻译的方式:直译和意译l直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的 现代汉语的词语和句式。 如:l清荣峻茂,良多趣味。(三峡) l译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。l直译要求这样字字有

5、着落。l意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变 原文的词数、词序和句式。如: l而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳 楼记) l译:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月 映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。 l这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是 意译。 三、方法指引:l(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调 、换l1留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人 名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻 译。例如: l庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记 ) l译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 l原句中的

6、“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人 名、地名均可保留不译。 三、方法指引:l(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调 、换l2补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译 文中适当地补充出来。l如: 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还 家,设酒杀鸡作食。(桃花源记) l译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从 哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的 人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤 款待(渔人)。 三、方法指引:l(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 l3删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、 判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音

7、节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删 去。如: l夫战,勇气也。(曹刿论战) l译:打仗,是靠勇气的。(“夫”为发语词,没有实 在意义,翻译时删去。 )l北山愚公者,年且九十,面山而居。(愚公移山 ) l译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了, 向着山居住。 l以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作 用,无实在意义,应不译。 三、方法指引:l(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换l4调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句 式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现 代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最 多。中考几乎年年考到。如: l甚矣,汝之不惠。

8、(愚公移山) l翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了 。” l又如:孔子云:何陋之有?(陋室铭) l“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简 陋呢?” 三、方法指引:l(三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换l5换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻 译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 如: l齐师伐我。(曹刿论战) l这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打” 。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 l愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(出师 表) l这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“ 咨”,要换成“商量”。 l四、小结:l翻译口诀:l文言语句重直译,把握大意斟词句,l人名地名不必译,古义通假古本替l倒装成分位置移,被动省略译规律,l字字落实留删换,文从句顺调补贯

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号