英汉翻译技巧(修改版)

上传人:宝路 文档编号:48347108 上传时间:2018-07-14 格式:PPT 页数:35 大小:674.47KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧(修改版)_第1页
第1页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版)_第2页
第2页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版)_第3页
第3页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版)_第4页
第4页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版)_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧(修改版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧(修改版)(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1英汉翻译技巧2英译汉的步骤英译汉的步骤通读全文。通读全文。在理解的基础上进行翻译。在理解的基础上进行翻译。核对检查。核对检查。3常用的翻译技巧常用的翻译技巧严复的翻译标准:严复的翻译标准: 信信(faithfulness)(faithfulness)即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容达达(expressiveness)(expressiveness)指译文通顺流畅指译文通顺流畅雅雅(elegance)(elegance)指译文要有文采指译文要有文采4英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法 等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要

2、省等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省 略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而 有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的 思想内容思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。或更加符合汉语的表达习惯。 e.g. e.g. All preparation must be done well All preparation must be done well before you sign a contract. before you sign a contract.在签合同前,一切准备在签合同前,一切准备工作

3、工作都必须做好。(增加名词都必须做好。(增加名词 )1.1.增减词译法:增减词译法:5 The portion of the total income of United The portion of the total income of United States airlines States airlines which comes fromwhich comes from carrying cargo is roughly ten percent.carrying cargo is roughly ten percent.美国航空公司总收入中货运部分约占美国航空公司总收入中货运部分约

4、占10%10%。(定语从句。(定语从句 which comes fromwhich comes from省略未译)省略未译) He He behaved behaved politely while answering the politely while answering the interviewers questions. interviewers questions.他在回答采访者的问题时很有礼貌。他在回答采访者的问题时很有礼貌。( (behavebehave一词未译一词未译 )62. 2. 词类的转换:词类的转换:在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表在英译汉的过程中,有

5、些句子由于英、汉两种语言的表 达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能 译得通顺达意。译得通顺达意。 e.g. Its a pleasure to cooperate with you.Its a pleasure to cooperate with you.与你合作,这是与你合作,这是令人愉快的令人愉快的.(.(名词名词 形容词)形容词) He was absent from the meeting.He was absent from the meeting.他他没有出席没有出席会议。(形容词会议。(形容词 动词)动词) An exh

6、ibition of new products is on in An exhibition of new products is on in New York. New York.纽约正纽约正举行举行新产品展览会新产品展览会.(.(副词副词 动词)动词)73.3.重复法:重复法:重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为 了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修 辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用 同一个词语或同一个结构。

7、同一个词语或同一个结构。 e.g. e.g. We should learn how to analyze and We should learn how to analyze and solve problems. solve problems.我们应该学会如何分析我们应该学会如何分析问题问题和解决和解决问题问题。(名词重复)(名词重复) This requires care and, for difficult This requires care and, for difficult problems, great experience. problems, great experien

8、ce.这就这就需要需要细心,而且对一些困难问题来说,细心,而且对一些困难问题来说,还还需要需要丰富的经验。(动词重复)丰富的经验。(动词重复)84.4.分译法分译法: :英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句 子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定 情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部 分拆开处理,可使译文流畅,分拆开处理,可使译文流畅, 不显臃肿。不显臃肿。 e.g. e.g. The proposal was sur

9、prisingly The proposal was surprisingly criticized by all walks of people criticized by all walks of people. .这条建议受到了各阶层人民的批评,这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊真令人吃惊。 He told me of his experience such as I He told me of his experience such as I had never heard before. had never heard before.他给我讲了他的经历,他给我讲了他的经历,

10、那些经历那些经历我以前从未听说过我以前从未听说过 。95. 5. 从句的译法从句的译法: : 名词性从句名词性从句:(可采用顺译法与逆译法):(可采用顺译法与逆译法)e.g. e.g. I remember I make it quite clear to I remember I make it quite clear to you that I was not coming. you that I was not coming.我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法) Medicine is what we badly in need of.

11、Medicine is what we badly in need of.我们急需的是药。(逆译法)我们急需的是药。(逆译法)10定语从句:定语从句: 将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从 句,句,译为汉语中的译为汉语中的“ “的的” ” 字结构字结构,即前置定语。,即前置定语。Though many people observed the Though many people observed the accident which occurred in the center of accident which occurred in

12、the center of the city, they were not sure about the the city, they were not sure about the exact sequence of events.exact sequence of events.虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。能肯定事件发生的确切经过。11 采用分译法采用分译法将定语从句将定语从句译成主句的并列句译成主句的并列句 以说明主句中以说明主句中 的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系的先行词。此法适用

13、于那种定语从句与主句的限定关系 不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻 译中译中Anybody is better than Matt, who has Anybody is better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capitalneither honor, nor ability, nor capital总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金 。12 有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明有些

14、定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明 原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定 语从句语从句译成表示相应关系的状语从句译成表示相应关系的状语从句:A cat, whose eyes can take in many more A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly rays of light than our eyes, can see clearly in the night.in the night.(

15、 (表示原因表示原因) )由于猫眼能比人眼接收更多的光线由于猫眼能比人眼接收更多的光线, ,所以猫所以猫 在夜里也能看得很清楚在夜里也能看得很清楚. .13状语从句状语从句状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习 惯而定。惯而定。The vapor pressure of water increases The vapor pressure of water increases as the temperature is raised. as the temperature is raised.温度升高温度升高, ,水蒸气的压力也增大水蒸气的压力也增大. . Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop without it.电是一种非常重要的能量电是一种非常重要的能量, ,没有它没有它, ,现代工业现代工业就不能发展就不能发展. .146.6.被动语态的翻译被动语态的翻译: :译成汉语的主动语态译成汉语的主动语态: :The whole country was mobilized before the T

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号