(二十)古汉语今译问题

上传人:宝路 文档编号:48331563 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:15 大小:194.80KB
返回 下载 相关 举报
(二十)古汉语今译问题_第1页
第1页 / 共15页
(二十)古汉语今译问题_第2页
第2页 / 共15页
(二十)古汉语今译问题_第3页
第3页 / 共15页
(二十)古汉语今译问题_第4页
第4页 / 共15页
(二十)古汉语今译问题_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《(二十)古汉语今译问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(二十)古汉语今译问题(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(二十)十古汉语今译问题主讲教师 孙永选一、古文翻译的历史1.古代的古文翻译帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位!”岳曰: “否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰 虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?” (尚书尧典)尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应 曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言 于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何 ?” (史记五帝本纪)三岁贯女,莫我肯顾。(诗经魏风硕鼠)汉郑玄注:“我事女三岁矣,曾无教令恩德来顾眷我。”2.现代的古文翻译郭沫若卷耳集( 1922年) 杨伯峻论语译注等二、

2、古文今译的意义1.古文今译的意义A 为一般文化水平的人阅读古籍提供便利。B 文白对照,提高阅读理解文言文的能力。C 学生做古文翻译练习,可以增强运用现代汉语的能力。2.对古文今译的错误认识认为注释可以代替翻译。(注释不能满足不同文化层次的读者的需要)认为翻译有害于原作的艺术风格。(翻译可能会失去一些原文特点,通过提高翻译水平,可以 最大限度地保持原文面貌)三、古文今译的原则1.直译与意译直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译又叫对译,重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译忠实 于原文,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要

3、 构成等值的关系。一般要求,能够直译的尽量直译。 意译:就是按照原文的意思灵活地表达翻译。郭沫若说:统摄原意,另铸新词。“意”指文章的思想内容,所 以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。可增删、调换词 语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基 础上,摆脱原文词句的束缚,改变原文的表达方式。2.直译与意译的比较采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。于在春国风普通话翻 译采来采去的苍耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路边。郭沫若卷耳集一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮 ,她时时弓下背去摘取卷耳,又

4、时时昂起头来凝视着远方的山丘。她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了,她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。直译的优点:直译忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对 应理解原文的语言结构,能有效反映原文的语言风格。多做直 译练习,对于提高古文水平是非常有效的方法。直译的局限性:由于古今语言的差异,有

5、些句子不容易做到字词对译。如果过 于拘泥,勉强对译,难以完全符合现代汉语的表达习惯。意译的优点:不拘泥原文字句,对原作的思想情感可灵活表达,便于现代读 者了解原作的主要思想内容。意译的局限性:与原文的字词句不相对应,不利于体会原文的语言特点,有时 会丧失原文的语言风格。3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(韩非子五蠹 )译文一 希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(左传僖公三十二年)译文一 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木

6、两手合抱了!译文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了!四、古文今译的方法对 换 调 留 增 删1.对把原文语句中的字词,逐个对译成意思完全相同的现代汉语 中的词语。如:余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂送东阳马生序)译文 我 小时候 就 喜欢 学习。2.换把文言语句中的字词,换成字面不同但意义相当的现代汉语 词语。如:肉 食 者 鄙,未能远谋。(左传庄公十年)译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。3.调即调整原文的语序进行翻译。如:吾 谁 欺?欺天乎?(论语子罕)译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?4.留保留原文中的词语,不作改变。如:此五帝三王之所以无

7、敌也。(李斯谏逐客书)译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。民之望之若大旱之望雨也。(孟子滕文公下)译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。人名、地名以及古今沿用词语要保留原词,职官名可以加注释 说明,不能用现代词语替换。如“丞相、军师”等。5.增增加必要的词语来翻译。如:国人莫敢言,道路以目。(国语邵公谏弭谤)国都里的人没有谁敢说话,在道路上(相见也只)用眼睛 (示意)。注意:如果不用增加词语也能明白,就尽量不要增。6.删删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如:夫战,勇气也。(曹刿论战)作战,靠的是勇气。五、古文今译的步骤1.理解掌握基本内容,准确理解字词含义。贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起

8、或泣。巡曰:“ 女勿怖,死,命也。”(韩愈张中丞传后叙)注意时代性。民为贵,社稷次之,君为轻。(孟子尽心下)译文一 人民群众最贵重,国家在其次,国家领导最轻。译文二 百姓最重要,国家次之,国君不重要。2.表达避免句子残缺人民不胜禽兽虫蛇。(韩非子五蠹)译文一 人民禁不住各种凶猛的野兽。译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。避免句子半文半白盘庚迁于殷,民不适有居。(尚书盘庚上)译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。译文二 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。六、古文今译的基本原则近代翻译家严复提出“信、达、雅”翻译原则。1.信“信”就是要求译文表达原文的内容要准确,要忠实于原文

9、。这 是对文言文今译最基本的要求。闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(孟子梁 惠王上) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的 人总是远离厨房。夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(方腊起义 )译文 上天创造了百姓,并为百姓设置官员,本来就是让他 们为老百姓服务的。2.达“达”就是畅达,译文要通顺、明了、自然,即读着顺口,理 解起来容易。姜氏何厌之有?(左传郑伯克段于鄢)译文一 姜氏什么满足的有? 译文二 姜氏有什么满足?译文三 姜氏哪有满足的时候?庶绩咸熙,分北三苗。(尚书尧典)译文一 许多工作都兴办起来了,又分别对三苗之族作了安排 。译文二 各方面的成绩都很显著,三苗也得到了很好的安置。3.雅“雅”是典雅,是对译文的高层次要求。语言要有艺术性, 即要求锤炼译文的语言,准确再现原作的语言风格,保持原作 的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达 到尽善尽美的境地。郑卫之女不充后宫。(李斯谏逐客书)译文一 郑、卫两国好看的姑娘不会住满后面的宫殿。译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮出师表) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞黄 腾达,使名声传播到各诸侯国中去。译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号