旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

上传人:宝路 文档编号:48310307 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:24 大小:122.08KB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)_第1页
第1页 / 共24页
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)_第2页
第2页 / 共24页
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)_第3页
第3页 / 共24页
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)_第4页
第4页 / 共24页
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游翻译1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀 、峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡谷之间。Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.2) 当你步入沟中,便可见林中 碧海澹荡生辉,瀑

2、布舒洒碧玉。 一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏 ,湖山幽翠。仲春,树绿花艳 ,四时都呈现出它的天然原 始,宁静幽深。 -神话世界九寨沟,中国翻 译“汉译英练习”Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.

3、 As summer merges into autumn, the maple trees turn fieryred. Splashing color through the thick forest hillsTranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.3) 这儿 的峡谷又是另一番景象 :谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木 葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一 幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。It is another gorge through which a rapid str

4、eam flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.4)巫峡两岸,群山相拥,云遮 雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如 仙境。景色最妙要数巫山十二峰 ,而犹以神女峰独具神韵。巡游 于此恍若漫步于大自然的艺术画 廊,美不胜收。On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland- like mountains and grotesque p

5、eaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽 深,风光绮丽。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.6

6、)河面各只彩船上无数五颜六色 的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁 迷离,和水中倒影连成一片。漂灯 点缀河面,似万点繁星坠落人间。 These myriad-lighted boats become a riot of color which blend most subtly with colors from the rivers reflected surface.7)乐山水光山色独特,地理环境 优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称 ,举行龙舟竞渡得天独厚。(中 国翻译乐山龙舟会) Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation

7、”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡 漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩 生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生 机勃勃,气象万千。大海也随着潮 汐变幻着色彩,时而翠绿,时而碧 蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living colour. An enchanting world wh

8、ere the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.9)峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇 峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫 测。 On both sides of the gorges there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist a

9、nd the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.10)在那里,古树摇曳春秋, 山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和 瀑布随着季节的推移而变幻多姿。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes and waterfalls vary with every season. 11) 她(黄河)奔腾不息,勇往 直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群

10、山动容;忽而安如处子,风平浪静,波 光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.12) 满树金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄 ,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季 有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。 进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted f

11、or its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.春雨降临,漫坡的野花 遍布座座山腰;低洼处小黄花成千 上万竞相开放;更有蓝色的滕纳霓 花,把草地也随之抹染得一片湛蓝 。Spring rains come with a mass of wild flowers covering the slops of every hills, thousands of small yellow flowers in

12、 the lowlands compete in bloom, and other blue flowers, later turned the grasslands into blue.Spring rains bring an abundance of wild flowers on the hillsides. In the lowlands small yellow flowers spring up in their thousands and the blue flowers, later colour the grasslands blue.岛上绿树葱茏,果林成 荫,一丛接一丛的

13、橄榄树、柠檬树 、和松树覆盖全岛,环境凉爽宜人 。一到春天,这遍岛花果成片开放 ,香气袭人。The island, covered by groves of olive, lemon and pine trees, is overgrown with a green and shady forest filled with cool air. When in spring, all flowers and fruits in the forest are blooming in mass with a striking fragrance over the island.Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号