2商务英语翻译的标准及过程

上传人:宝路 文档编号:48309026 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:25 大小:170.23KB
返回 下载 相关 举报
2商务英语翻译的标准及过程_第1页
第1页 / 共25页
2商务英语翻译的标准及过程_第2页
第2页 / 共25页
2商务英语翻译的标准及过程_第3页
第3页 / 共25页
2商务英语翻译的标准及过程_第4页
第4页 / 共25页
2商务英语翻译的标准及过程_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《2商务英语翻译的标准及过程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2商务英语翻译的标准及过程(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 一、 商务英语翻译的原则(一)商务英语翻译的原则 Accuracy 准确 Brevity 简洁 Clarity 明晰 Flexibility 灵活1. 准确 在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原 文本产生的条件,即交易的过程、目的、 基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重 要信息完整而准确地再现出来,避免误读 、误译和译文表述的含糊其词或模棱两可 ,避免引起歧义而导致交际双方的误解或 曲解。-Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little con

2、cern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及 产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表 现出惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论 坛上,各国财政部长以及商业领袖们对于一 直在飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现 出令人吃惊的冷漠态度。2. 简洁 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注

3、重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。 As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从 金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划 提升财务状况的一部分。 译文二:这家举步维艰的保险公司将从金融 机构寻求约一亿美元的资本注入,作为

4、改善 财务状况计划的一部分 。3.明晰 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然 。 Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering somethin

5、g in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. 译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的 时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取 得想要的物品,并以提供某种物品作为回报的行为 。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中一种 。 译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求时, 买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物 并提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所 需物品的众多方式之一。 As a means of satisfying wants and needs,

6、exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to pr

7、oduce much more than it would with any alternative system. 译文一:作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点 :人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需 品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品, 然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换 就使整个社会能够生产出更多的东西。 译文二:作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不 必掠夺他人或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每 一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品 ,然后用以换取他人生产的自己所需品。可以说

8、,交换就可以比 运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。 Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other par

9、ty and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几 个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需 的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能 自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和 交换。 译文二:交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个 条件。重要的就是,至少须由两方参与交换;一方必须具备对于

10、另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望 ;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须 具备沟通和送货的能力。4.灵活 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。-We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文

11、一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品 和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资 。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力 更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基 础的投资。二、翻译的标准 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任 何一方都想从谈判、合同、协议及随后的交 易中获取最大的利益。而商务文体又涉及双 方的权利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼 貌客气。基于这些原因, 商务体裁的文章、资 料无论从措辞、结构及行文方式上都格外严 谨和正式。对于这种情况, 译者应忠实地模拟 原作内容及原文的语气和文体, 从而避免产生 歧义现象, 避免由于措辞不严谨而引起贸易纠 纷。 商务材料和文体的

12、译文读者属于“一般业务性需求读者 层”。他们看中的不是译文的审美价值, 并不期待从译 文中获得怎样的审美情趣, 他们看中的是译文是否准 确地传达原文的信息。这一信息能否让他们与对方的 商务活动继续进行下去, 怎样进行, 以及能否获得最大 利益等问题。如投诉信中的这样一句话: We have just examined the contents of this consignment and have discovered that there is a fault in the weave which makes the carpeting completely unusable. 译文: 我

13、方在验收时发现这批地毯编制上有瑕疵, 无法 使用。 作者意图明显、一目了然。由此可以得出商务翻译的 目的就是满足读者的这一需求, 我们可以初步地得出 结论, 商务问题翻译必须做到意思准确, 术语规范, 语 气贴切。( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英 语翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都 会有其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更 应倍加注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而 是要查找资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里”之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和 coun

14、teroffer 这两个单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供” 和“反提供”, 而应翻译成“报盘”和“还盘”。如:We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today.译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方 银行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款 。如果不知道行业表

15、达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让 人丈二和尚摸不着头脑。-Pursuant to the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the co

16、ntract. 译文一:根据买方购货单,卖方同意按合同附件 所列货物的名称、型号、数量、单价的规定, 向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的 组成部分。 译文二:根据买方订购单,卖方同意向买方 提供本合同附件中所订定货物的名称、类型、 序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组 成部分。( 二) 意思准确不加修饰 商务文体讲究正式、严谨。商务文体的翻译主要是让读 者了解贸易条款、了解对方的要求, 从而作出正确的 决定使得商务活动得以继续进行。这样一来, 就要求 我们翻译者准确地表达原文意思, 不能添加任何的主 观意见, 忠实地实现原文再现。由于英语和汉语对于 数字的表达完全不同, 在商务文体翻译中要特别注意 这一问题。稍不留神就会给贸易方带来极大的损失。 例如: Although we are still not sure about the cause of the disc

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号