英语翻译技巧—1重译法

上传人:宝路 文档编号:48309022 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:31 大小:185.47KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧—1重译法_第1页
第1页 / 共31页
英语翻译技巧—1重译法_第2页
第2页 / 共31页
英语翻译技巧—1重译法_第3页
第3页 / 共31页
英语翻译技巧—1重译法_第4页
第4页 / 共31页
英语翻译技巧—1重译法_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译技巧—1重译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧—1重译法(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、重译法It is a wise father that knows his own child.在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某 些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反 复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来 说,重译法有如下二个作用:一是为了明确;二是为了生动。一 为了明确(一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。1. We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。2.Let us revise our safety

2、 and sanitary 3. regulations. 4. 我们来修改安全规则和卫生规则。3. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已经提前完成交给我的工作,他也提 前完成了交给他的工作。4、May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now in

3、spiring the world.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。(二)重复动词a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾 语或标语,在译文中往往要重复这个动词 。b.英语句子中动词后面有前置词时,在第 二次第三次往往只用前置词而省略动词, 在译文中则要重复动词以代替英语中重复 的前置词。1.Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢, 还是个敌人?1.2.For good ten minutes, he cursed me and my brother. 2. 足足有十分钟, 他既骂我,有骂 我的兄弟。3.

4、 We talked of ourselves, of ourprospects, of the journey, of the weather, of each other-ofeverything but our host and hostess.我们谈到我们自己,谈到我们的前途,谈到我们的旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。(三)重复代词a.英语中用代词的地方,翻译时往往可按 照汉语习惯重复其所代替的名次。b.英语中用物主代词its, his, their等等 以代替句中作主语的名次时,翻译往往可以 不用代词而重复其作主语的名词,以达到明 确具体的目的。1.I

5、n China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中国,他们“犯过错误”, 吃过错误的亏 , 承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针 。2. He hated failure; he had conqueredit all his life, risen above it,despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。3. Happy families also have thei

6、r own troubles.幸福的家庭有幸福家庭的苦恼。4.Some played soccer and othersplayed basketball.踢足球的,踢足球;打篮球的,打篮球 。一. 重复名词 1.It is our duty to rebuild and defend our home-land. 2.They would be very reluctant topostpone or cancel the meeting. 3.A good play serves to educate andinspire the people.翻译实践 11.重建家园和保卫家园是我们的职

7、责 。 2.他们非常不愿意推迟这个会议或取 消这个会议。 3.一出好戏应该教育人民,鼓舞人民 。 二. 重复斜体前置词前的名词 1.Ignorance is the mother of fearas well as of admiration. 2.The prisoners often got into argument with each other or withthe guard. 3.He broke all connections with hispast, and with the old society.1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源 。 2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守

8、争吵 。 3.他和他的过去断绝了一切联系,也断绝了和旧社会的各方面的一切联系。三. 重复动词 1.People forget your face first, then your name. 2.This requires care and, for difficult problems, great experience. 3.They wore zippered black boots and a tailored suit.1.人们先是忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 2.此项工作需要心细,碰到棘手问题时,还需要丰富的经验。 3.他脚上穿着拉链式黑皮靴,身上穿着讲究的西服。四. 重复前

9、置词前的动词 1.Grammar deals with the structure oflanguage, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure ofFrench, etc. 2.They talked of things they longedfor-of meat and of hot soup andof the richness of butter.1. 语法论述语言结构,英语语法论述英 语语言结构,法语论述法语语言结构 ,等等。 2. 他们谈到他们所渴望的那些东

10、西 谈到鲜肉,谈到热汤,谈到营养丰富 的黄油。(二) 为了生动英语原文句子中即使没有词的重复, 翻译时为了生动,汉语可以重复。a、运用两个四字词组b、运用词的重叠c、运用四字对偶词组1、运用两个四字词组1)But there had been too much publicityabout my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了 。2)The streets were overrun by Hitlers bullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作 。2、运用词的重叠词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。寻觅:寻寻觅觅 ; 冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚;明白:明明

11、白白; 凄惨:凄凄惨惨。 1) I had been completely honest in my replies, with holding nothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无隐讳。 1) 2)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 2) 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就 象没有父母似的。3、运用四字对偶词组汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两 对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种 重复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。great cont

12、ributions: 丰功伟绩gratitude: 感恩戴德ingratitude:忘恩负义prosperity:繁荣昌盛vivid: 生动活泼arrogance: 骄傲自大careless:粗心大意street gossip: 街头巷议rumors: 流言蜚语1. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往 ,五光十色。 1. 2. Whatever initial worries we had about

13、 the plane soon vanished. 2. 不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安 ,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。翻译实践 2一、注意保持原文的重复手段1. If one virtue is lost, all is lost.2. It is impossible to live in society and be independent of society.3. Dead is the monarch, dead the servant whocringed before him, dead the city in whichthey dwelt.1、生于社会,不能脱离社

14、会。 2、如果一旦丧失了道德,便丧失了一切。 3、君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的城市也死了。二、用四字重迭词组表达原文中的斜体词1.The toasts were flat. 2.With his tardiness and carelessness,he had few friends in his class. 3.I was not evasive in my reply.1、祝酒辞平平淡淡。 2、他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,所以在班里没有几个朋友。 3、我的回答并未躲躲闪闪。三、用四字对偶词组表达原文意思1.The trial, in his opinion, was absolutely fair. 2.She is an awful fool of a woman. 3.But at that time, she was the only woman there.1、据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 2、她是一个愚昧无知的女人。 3、但是当时她是那里独一无二的女人 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号