汉译英语法练习powerpoint

上传人:宝路 文档编号:48259176 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:40 大小:543.15KB
返回 下载 相关 举报
汉译英语法练习powerpoint_第1页
第1页 / 共40页
汉译英语法练习powerpoint_第2页
第2页 / 共40页
汉译英语法练习powerpoint_第3页
第3页 / 共40页
汉译英语法练习powerpoint_第4页
第4页 / 共40页
汉译英语法练习powerpoint_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英语法练习powerpoint》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英语法练习powerpoint(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A New English Grammar Course-bookTeaching Program Written by GAO Guilian 二、汉译英语法练习1现在我最希望的就是期末考个好成绩。 原译: The most thing I hope now is getting high marks in the finals. 改译: My greatest hope now is to do well in the finals.二、汉译英语法练习分析:分析:A 句的 “The most thing I hope” 的语法不对。Most 放在名词前面通常表示“大多数” 的意思, 和th

2、ing (单数名词)连用是不正确的。“最希望的事”的翻译可以是“My greatest hope”或 “What I wish for most”,这里的 greatest 和 most 才是“最”的意思。二、汉译英语法练习虽然在语法上 “is getting high marks”是正确的,但不定式的形式“is to do well”在这里更加自然。另外 “getting high marks” 的翻译没有 “do well” 准确,因为原文只是说了“好成绩”,而 “好成绩” 不一定就是指 “high marks”。对于一些人来说,分数可能不高但比上次有进步就是“好成绩”,所以“do wel

3、l”更为贴切。二、汉译英语法练习2可是这次考试特别难,老师又没有划重点,我只能把所有的问题都复习一遍了。 原译: But, this exam is very difficult and the teachers didnt give the highlights. What I can only do is to review all the questions. 改译: But, this time the exams are really difficult and the teachers didnt give the major points. The only thing I ca

4、n do is to review all the exercises. 二、汉译英语法练习分析:A 句的“this exams” 的翻译不对,它指的 是 “这个考试”,不是“这次考试”。“划重点”翻译成是 “give the highlights” 在语法上和语义上是正确的, 但是 “high-lights”在此处太正式,一般只有在正式的 商务环境中才用, “划重点” 翻译成 “give / provide major points” 更合适。二、汉译英语法练习虽然A 句中把 “问题” 翻译成 “question”中国人完全明白, 但外国人可能会感到迷惑。因为 “question” 通常只指

5、那些需要提供答案的练习题,对于外国人来说,考试前需要复习的不仅仅是练习题,可能还包括平时做的 presentation 项目,写的论文等等,所以“exercises”更准确。 A 句中的“What I can only do”是中国式英语。二、汉译英语法练习3. 明天要考两门专业课,看来我今天必须开夜车了 。 原译: Two professional tests are in tomorrow. It seems I have to study overtime today.改译: There will be two major exams tomorrow. It seems Ill hav

6、e to stay up late tonight.二、汉译英语法练习分析: A 句中把“专业课”翻译成“professional tests”是 错误的。这是受了中文的影响,因为“professional”的中文意思是“专业的”。但其实“professional”是指受过训练或教育的人具备的素质,例如 “a professional”(专业人士)。这个“专业”和我们在学校里学的“专业”不一样。二、汉译英语法练习A 句中的“study overtime”是正确的,但却用得很少。实际上,“overtime”常常只和“work ”连用,表示“加班”。更好的翻译是 “stay up late” 或

7、“burn the midnight oil”。二、汉译英语法练习4听说监考老师特别严,弄得我更紧张了。 原译:Ive heard the examiners are very strict in examination discipline, which makes me more nervous.改译:Ive heard the invigilator is very strict, and that makes me more nervous.二、汉译英语法练习分析: 句中的 “examiners” 是“主考人”、“考官”的意思,和“监考老师”是不同的概念。 A句中的 “very str

8、ict in examination disciplines”有些罗嗦。“strict”就足够了,因为它已经包含了“examination disciplines”的意思。二、汉译英语法练习A 句中的 “that makes me more nervous”在语法上是错误的,因为“that”是不能引导非限定性定语从句的。可以改成“which makes me more nervous”。二、汉译英语法练习5她是杭州人。每次情人节,我总会去杭州为她买她最爱吃的点心。 原译: She is from Hangzhou, each Valentines Day, I go there to buy

9、her favorite snacks. 改译: She is a native of Hangzhou. Every Valentines Day, I go there to buy her favorite snacks.二、汉译英语法练习分析:A句中 “She is from Hangzhou” 的翻译是不准确的。She “from”含有“她”来自杭州,但现在已经离开杭州的意思。而 “a native of ”表示 “ 是哪里人 ”, 不知道现在是否已经离开,所以更合适。二、汉译英语法练习虽然“each”和“every”是近义词,但两者之间还是有细微的差别的。“each” 指一个群体中

10、的个别的个体,而“every” 指一个群体中侧重于全体的所有个体。 因为这里讲的是“每到情人节”,强调的是每个情人节都是如此,而不是某个特定的情人节才这样,所以用“every”比较好。二、汉译英语法练习读者对“点心”的翻译五花八门,包括“cake”( 蛋糕), “cookie” (饼干, 曲奇)和 “pastry”(糕点)。其中,“pastries”是范围 比较广的一个词,包括“cake”, “cookie”, 但它只指烘烤的、甜的糕点,和中国“点心” 的概念并不完全对应。二、汉译英语法练习我们的“点心”不都是甜的,制作方法上可能是炸的,蒸的等等。实际上,因为中西方饮食文化的不同,很难在英语中

11、找到一个和中文的“点心”完全对应的词。比较靠近汉语意思的是“snack”。二、汉译英语法练习6但是去年,我忘了情人节的事。她罚我给她买了一条很贵的项链。 原译:But last year, I forgot about Valentines Day, she fined me buying an expensive necklace. 改译: But last year, I forgot about Valentines Day. So she punished me by making me buy her an expensive necklace.二、汉译英语法练习情人节可以称为圣瓦伦

12、丁节,即“St. Valentines Day”。现在一般写成Valentines Day 即可,但前面不使用定冠词“the”。二、汉译英语法练习A 句中的 “fine”是一个法律词汇,指“罚款”,通常是指执法人员对违章违法行为的人进行金钱上的处罚,用在这里是不行的。有些读者用“she punished me with an expensive necklace”也是不正确的。这句话的含义是“she hit me with the necklace”。二、汉译英语法练习7今年情人节,我想打电话约她出去,可遗憾的是她的手机没电了。 原译: This Valentines Day, I wante

13、d to invite her to go out by phone, but it was a pity that her mobile phone was out of electricity. 改译: This Valentines Day, I wanted to call and ask her out, but unfortunately her cell-phone had no power.二、汉译英语法练习分析: B 句中的“call and ask her out”比“invite her to go out by phone”更简洁。后者完全是汉语的直译。“ask sb.

14、 out”就是约某人出来的意思。但是这里不能使用“ call sb. out”(喊某人出来)。二、汉译英语法练习有的读者使用“it is a pity” 或 “What a pity”,实际上现代英语中这两个词组并不常用。有的读者用 “ it was so regret” 来表示遗憾,这种用法在语法上是错误的, 应该是“it is regrettable” 。但这个说法太正式,所以没有选用。二、汉译英语法练习把“没电”译成“out of electricity”是不对的。 “electricity”一般用于一些比较专业的说法。在 平时,我们多使用“power”一词来表示“电”: “power

15、plant”(电厂), “power failure” 是“断电 、电源中断”。在这里,用 “die”是一个比较随便的表达方法。另外,我们可以说 “her cell-phone battery was dead” 表示“她的手机没电了”。二、汉译英语法练习8很多人认为,真正的浪漫不是你的礼物有多贵重,而是看你为准备它花了多少心血。 原译: A lot of people think that real romanticism does not depend on how expensive your gift is, but the energies you paid to prepare i

16、t. 改译: A lot of people think that real romanticism does not depend on how expensive the gift is, but on how much thought you put into it.二、汉译英语法练习分析:“Romance”是一个具体名词,意为“浪漫的故事”, “浪漫的事”。 通常是指发生在情侣之间的爱情故事。 “romanticism” 是指一个文学或艺术流派,在欧美十八、十九世纪有着巨大影响,翻译为“浪漫主义”、“浪漫主义时期”。二、汉译英语法练习 “心血” 一般译成 “ thought and energy” : I put much thought and energy into that project. 赠送礼物时,一般用“ thought” 就可以了, 因为在这种情况下更需要强调的是感情

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号