老外不懂的“中式英语”如何翻译

上传人:宝路 文档编号:48257694 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:12 大小:750.63KB
返回 下载 相关 举报
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第1页
第1页 / 共12页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第2页
第2页 / 共12页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第3页
第3页 / 共12页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第4页
第4页 / 共12页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《老外不懂的“中式英语”如何翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老外不懂的“中式英语”如何翻译(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 文化限定词,又称文化局限词,顾名思义, 是指受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、 生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇 。这些词汇的形成与使用都与特定国家或民族的 文化密切相关。它们是特定民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象。 2010级专3班 第5组组员:黄文霞 屈 娟 王 琼 李莉莎 王珑霖老外不懂的“中式英语”如何翻译1.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 误 With a comet like him, nothing can be accomplished 正 With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫

2、帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其 后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“ 扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或 事;祸根:(person or thing that is thought to bring )bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有 这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这辆汽车上有什 么妨人的东西,总给我找麻烦。)2.萝

3、卜青菜,各有所爱。 误 Some prefer radish but others prefer cabbage. 正 Tastes differ. 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除 此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样 说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。3.他一向嘴硬,从不认错。 误 He has always got a hard mouth and never admi

4、t a fault. 正 He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男 孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时, 就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有 的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。单击此处添/改文本4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 误 The teac

5、her likes this sweet- mouthed little girl very much. 正 The teacher likes this honey- lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey- lipped 更符合英美人的语言习惯。5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 误 The students all dislike him because he often pats the teachers ass. 正 The students all dislike him because he often l

6、icks the teachers boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻 他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申 为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍 马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有 另一种说法,即 polish the apple,源于以前的 学生用擦亮的苹果来讨好老师。6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend? 正 Have you ever heard that Mike dumped his girl

7、friend? 注:break up with sb. 虽然表示“与某人 分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表 示像倒垃圾一样地甩掉。7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强 国。 误 We will build our motherland into a socialist modern powerful country. 正 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但 使用的先后次序却有所不同。在

8、英语中我们一般遵循 “靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近 它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词 的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说 明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满 意的时候。 误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel satisfied with what theyve already got

9、. 正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理, 它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我 们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。9.转战南北 误 fight south and north 正 fight north and south

10、注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定 的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北” ,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南” ,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北 往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在 中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the southeast of China, 而“新疆在中国的西北 部”应译为 Xinjiang is in the northwest of China。10.这个教授教得很烂。 误 The professor teaches badly. 正 The professor is so terrible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很 可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思 很灵活,例如:feel terrible 指身体“不 舒服”; The food is terrible 则是说食 物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表 达。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号