中英动物文化对比及其翻译

上传人:宝路 文档编号:48255705 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:14 大小:57.37KB
返回 下载 相关 举报
中英动物文化对比及其翻译_第1页
第1页 / 共14页
中英动物文化对比及其翻译_第2页
第2页 / 共14页
中英动物文化对比及其翻译_第3页
第3页 / 共14页
中英动物文化对比及其翻译_第4页
第4页 / 共14页
中英动物文化对比及其翻译_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《中英动物文化对比及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英动物文化对比及其翻译(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章中英动物文化对比1.英汉文化联想意义基本相同的动 物词 狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡 猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。 这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的 是“a crafty sly or clever person”.(狡 猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意 思是“crafty”(狡猾的)或“crafty- looking(”样子狡猾的)。如:“Dont trust that man, hes a sly old fox.”( 别信那人,他是一只狡猾的老狐狸) 绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、 温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”

2、 ,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表 达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中 sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人 。 “to follow like sheep”(盲从), “to cats sheeps eyes”(抛媚眼), “to separate the sheep from the goats (”分辨好人与坏人) 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、 杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼 狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野 蛮残忍。“a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼) “(as) greedy as a wolf” “the b

3、ig bad wolf”(令人恐怖的人或物)。 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid )的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。 英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴 一样),“an ass in a lions skin”(冒充 有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。 2.中西文化联想意义相同,动物词不 同 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、 尊贵、权威(prowess、majesty、dignity 、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃, 虎踞龙盘; 英语中表达类似含义(courage、dignit

4、y,、 royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则 指文学界的名人, 成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄 严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常 都被改成英语里的“狮子”,如: 拦路虎 深入虎穴或虎口拔牙 狐假虎威 老虎屁股摸不得a lion in the way/pathbeard the lion in his dendonkey in a lions hideone should not twist the lions tai

5、l 牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文 化联想中很对应。牛在中国人心目中是终 日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉 语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看 法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况 下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正 好吻合。 Talk horse. He is as strong as a horse. He is really a willing horse.吹牛 他壮如牛 他真是头老黄牛 胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon

6、 heartedas dumb as ducka rat in a hole like a hen on a hot girdle goose flesh to shed crocodiles tears black sheep of the duck like a duck to waterdrink like a fish 龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉 祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是龙 的传人,封建时代用龙作为皇帝的象征 ,还有一些词语如龙腾虎跃、龙飞凤舞 、龙凤呈祥等,这些体现了龙在汉文化 中的内涵。 在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大 的蜥蜴(lizard)

7、,长着翅膀,身上有鳞,拖 着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中 世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于 圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦 (Satan)被称为“the great dragon”。因 此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。 If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶狠,令人讨厌。) 例如可以说,Shes a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个 很跋扈的人。 在英语文化中,dragon(fierce person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇 )是邪恶的代表,恶魔的化身。 因此,我们把亚洲四小龙译为The Four Tigers of Asia,而不是The Four Dragons of Asia。 鱼(fish): 英语中fish含有贬义色彩 ,如a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼), 而在汉语中鱼与余谐音,有一种富余 的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜 的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有 余。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号