英译汉常用的方法和技巧

上传人:宝路 文档编号:48247222 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:40 大小:259.43KB
返回 下载 相关 举报
英译汉常用的方法和技巧_第1页
第1页 / 共40页
英译汉常用的方法和技巧_第2页
第2页 / 共40页
英译汉常用的方法和技巧_第3页
第3页 / 共40页
英译汉常用的方法和技巧_第4页
第4页 / 共40页
英译汉常用的方法和技巧_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉常用的方法和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常用的方法和技巧(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉常用的方法和技巧 Fan Ya-nan*1第一节 词义的选择、引伸和 褒贬一、词义的选择 (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 Like knows like. 英雄识英雄。 In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的 阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 第一节 (二)根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来 选择词义的选择、引伸和褒贬 各确定词义。如Last 1)Hes the last man the come. 他是最后来

2、的。 2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3)He is the last person for such a job. 他最不配干适合工作。 4)He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5)He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6)This is the last place where/expected to meet you.我怎么也没 料到会在这个地方见到你。Date2二、词义的引伸一)将词义作抽象化的引伸 1将表示具体形象的词译成该形象所代表

3、的属性的词 1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴 ,又狡猾。 2)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜 有苦。 2将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的 词 1)In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm tr

4、oops goosestep zed into power in Forth in 1930事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博 得公众好感,以至于在一九三O年,希特勤的冲锋队 员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力Date3三、词义的褒贬(一)英语中的词本身就有褒贬意义,汉译时应相应地 表达出来。 1)He was man of high renown. 他是位有名望的人。 2)His notoriety as a rake did not come until his death.他作 为流氓的恶名是他死后才传开来的。 (二)英语有些词义是中立的,但汉译时应有点有褒、 贬意味的相应

5、的词来表达。 1)Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clements to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions(抱负)。 2)Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。Date4第二节 词类转译法(一)名转动 由动语派重出的名词转译成动词nRockets have found applic

6、ation for the exploration of the universe.火箭已经用来 探索宇宙。n2含有动作意味的名词,往往可以转译成动 词。nAs the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底 溃退了。Date5第二节 词类转译法n3英语中有些加后缀-er的名词,如teacher, thinker等等,有时在句中并不指自身份的职 业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有 恰当的对应名词时,往往可以译成动词。nTalking with his son, the old man was the fo

7、rgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕 了年轻人过去干的坏事。n4作为习语主体的名词往往可转译成动词。 如have rest, to have a good look at Date6第二节 词类转译法n(二)前置词转译成动词nI barreled straight ahead, across the harbors and out over the sea. 我笔直向前 高飞行,越过港口,飞临海面。n(三)形容词转译成动词nThe fact that she was able to send a message was

8、 a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是 暗示。但是我必须小心谨慎。Date7第二节 词类转译法n(四)副词转译成功词nShe opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。n三、转译成名词n(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由 名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的 动词,这时可以将其转译成汉语名词。Date8第二节 词类转译法n1名词派生的动词nFormality has always characterized their relation. 他们之间的关系,有一

9、个特点,就 是以礼相待。n2名词转用的动词nMost U.S spy satellites are designed to blown up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国大 多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后, 在大气层中焚毁。Date9第二节 词类转译法n(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译 成“受(遭)了+名词”,“予(加)以名词” 这类结构。nSatellites, however, must be closely watched, for they are constantly bein

10、g tugged at by the gravitational ataractic of the sun, moon and earth.n由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响, 卫星活动必须加以密切的观察。Date10第二节 词类转译法n(三)形容词转译成名词nThe Wilde family were religious. 王文德 全家都是虔诚的教徒。n三、转译成形容词n(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容 词nHe talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his qu

11、estions reflected the enormity of his doubts.n他和邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有 很大的怀疑。n(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可 以转译成形容词。nIndependent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对 必需的。Date11第二节 词类转译法n四、其它词类转译n(一)形容词与副词的互相转译n1)The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply. 女 英烈传这部电影给了他深刻的印象。n2)Buc

12、kley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。Date12第二节 词类转译法n(二)名词与副词的互相转译n1)When he catches a glimpse of a potent antagonist, his instinct is to min him over with charm and humor.n只要一发现有可能反对他的人,他就本能地是 用他的魅力和风趣将这个拿取过来。n2)副词转译成名词nHe is physically weak but went ally sound. 他身体虽弱,但思想健康。Date13第三节 被动语态的译法n第三节

13、 被动语态的译法n一、译成汉语主动句 n1主谓语作主语nThe sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally.n他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消 除。 n2原文中的主语在译文中作宾语nMr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比弗斯先生实行他的计划Date14n3译成带表语的主动句nThe decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Date154常被动

14、句型的翻译n4常被动句型的翻译n1)不加主语nIt may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说n2)可加主语的nIt is asserted that 有人主张n二、译成汉语被动句 n(一)“被”“给”(二)“遭”受(三)“为 所”n三、译成“把”、“使”、“由”字句nThe famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名的旅馆 几乎全部毁灭。Date16第四节 增词法 ( 略 )n Date17第五节 重复法n(一)为了明确 (Exampl

15、es are omitted.) (二) 重复动词.e.g. And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴 于阳光中,浴于血泊中。n(三)重复代词 n1物主代词 e.g. Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼 。 n2英语中强势关系代词或副词whoever, whenever wherever等,翻译时往往使有重复法 处理。Date18nWhoeve

16、r violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受批评。n3英语用someand others 连用句子,汉译时 往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可 以用“有的,有的”句式。nSome have entered college and others have gone to the countryside. n上大学的上大学了,下乡的下乡了。(二有的 上大学了,有的下乡了。)Date19二、为了强调下一步 n英语句中有些词强调,汉译可采用同样手段。 n三、为了生动 n(一)运用两个四个字词组 nBut there had been too much publicity about my case。但我的事现在已经 满城风雨,人人皆知

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号