四六级翻译培训120031

上传人:宝路 文档编号:48226163 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:57 大小:1.96MB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译培训120031_第1页
第1页 / 共57页
四六级翻译培训120031_第2页
第2页 / 共57页
四六级翻译培训120031_第3页
第3页 / 共57页
四六级翻译培训120031_第4页
第4页 / 共57页
四六级翻译培训120031_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译培训120031》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译培训120031(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.大学英语翻译培训南华外国语学院内 容 1、新四六级翻译的介绍 2、英汉语特点对比翻译 3、汉译英转换技巧 4、翻译精选词汇 5、汉英段落翻译实例新四六级的简介四六级翻译的改革备考建议翻译范本1.新四六级翻译的介绍测试题型分值比例1.新四六级翻译的介绍新四六级的简介back1.新四六级翻译的介绍新题型说明(3)单词及词组听写长篇阅读翻 译原复合式听写调整为单词及词组听写, 短文长度及难度不变。要求考生在听懂短 文的基础上,用所听到的原文填写空缺的 单词或词组,共10题。短文播放三遍。原快速阅读理解调整为长篇阅读理解, 篇章长度和难度不变。篇章后附有10个 句子,每句一题。每句所含的信息出自 篇

2、章的某一段落,要求考生找出与每句 所含信息相匹配的段落。有的段落可能 对应两题,有的段落可能不对应任何一 题。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译 内容涉及中国的历史、文化、经济、社 会发展等。四级长度为140-160个汉字; 六级长度为180-200个汉字四六级翻译的改革back1.新四六级翻译的介绍备考建议:词汇篇段落翻译的重点是词汇,特别是较为特殊的翻 译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下 和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、 社会发展等相关的词汇。back备考建议:词汇篇关注特殊词汇,学习日常生活词语1.新四六级翻译的介绍关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报 纸,例如中国

3、日报及其网站。每天看看网站中的头 条新闻,配合中文新闻的背景,学习正确的表达。 如中国日报网站下面的一个小栏目:language tips。考生要购进一些难度不大的翻译书籍 ,注意中英文的切换规则。back:写长难句篇备考建议平时加大对长难句的分析,找到句子的切分点,切分 点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、 which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种 动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等。一定要坚持两点,即打草稿和“写”。,一定要坚 持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。要练 习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题, 通过平时

4、的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度, 避免在誊写时丢掉一些东西。 1.新四六级翻译的介绍back翻译范本 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史 ,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环 境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的 颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物1.新四六级翻译的介绍backPaper cutting is one of Chinas most p

5、opular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are

6、 used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.1.新四六级翻译的

7、介绍back2.英汉语特点对比翻译两个民族文化背景,传统习惯和思想方 法的差异英汉两种语言的性质和特点。2.英汉语特点对比翻译两个民族文化背景,传统习惯和思想方 法的差异 在肯定与否定的表述方式上 英国人是针 对对方提问 的“事实” 是否肯定来 回答的 。中国人则是 根据自己是 否同意对方 提出的问题 来回答的“You havent finished your home work,have you?”The student shook his head and said,“No, I have not.”“你还没有完成作业吧,是吗?”学生点点头说,“是的,还没有。” back2.英汉语特点对比

8、翻译因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用 肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。请勿受潮油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争 Keep dry!Wet paint!hunger march terror war back英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说 话内容重点的先后顺序也是不一样的。 中国: 总喜欢先摆出事情 的来龙去脉,然后 再表明自己的态度 和观点,这样来表 示谦虚、含蓄和委 婉 英美: 习惯于开门见山, 坦率而鲜明地说出 自己的观点和态度 ,然后再陈述事情 的原由。 2.英汉语特点对比翻译Many thanks for the dinner yesterday,whic

9、h my wife and I enjoyed very much.我和我妻子对昨天的 晚宴感到极其愉快, 深表感谢。back汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。 英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。 2.英汉语特点对比翻译英汉两种语言的性质和特点back2.英汉语特点对比翻译Chinese (隐性连贯) Paratactic 意合语言 (以意统形)English (显性联接) Hypotactic 形合语言 (以形驭意)back3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性What we

10、 lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。“a heart as hard as flint”“心如坚石”“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情to expect ones son to be a dragon”“to expect ones son to be somebody”。“望子成龙”英汉汉翻译译中视视角转换转换 的方法1.词序的调整2肯定与否定的对译3被动语态 与主动语态 的对译.4有灵主语与无灵主语的对译 5动态与静态的对 译 6抽象与具体的对译7从句的转换8揭示用语及谚语的翻译转换3.汉译英转换技巧3.汉译英转换技巧1.词序的

11、调整an outstanding contemporary American writer Marys pretty new black leather bag 一位美国现代优秀作家玛丽漂亮的黑色新皮包英语习惯 把越能表示事物基本性质的定语越靠 近中心词。汉语则 相反,喜欢把表明事物本质 的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色 的形容词放在后面,最后是主观印象词。back3.汉译英转换技巧2.肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物角度的差异,英语 中有许多“用肯定形式表达否定意义”的肯定 句(含蓄否定句).在译成汉语时,通常要根 据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。Men only wee

12、p when deeply hurt.男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。 You may spare yourself the trouble.你不必找这个麻烦。back3.汉译英转换技巧3被动语态 与主动语态 的对译被动语态在英语里是一项很重要的语法内容, 在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法 项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动 的概念。昨晚我盖了两床被子。I was covered with two quilts last night.他分到了一套房子。He was allotted an apartment.Mr.Black was given the first

13、prize布莱克先生得了头奖。Most trees are denuded of leaves in winter:许多树冬天落叶。翻译成汉语没 有“被”字back.4有灵主语与无灵主语的对译3.汉译英转换技巧英语常用非人称主语(无灵主语)而汉 语多用人称主语(有灵主语),这也是 一种视角的变化。1980 found him working in a small factory1980年时他在一家小厂工作。收到一份紧急电报,我赶去了纽约An urgent message sent me hurrying to New York.back5动态与静态的对 译3.汉译英转换技巧英语倾向于静态描述,

14、 而汉语则倾向于动态描述 。从表达形式上来说,英 语多用名词、动名词或动 词的同源名词、同源形容 词、同源副词以及介词、 介词短语等;汉语表达则多 用动词,因此在翻译过程 中应适当地对一些词的词 类加以改变,比如将名词 译成动词,形容词译成副 词等。Arrogance and complacence turned out to be his ruin骄傲自满最终毁了他。Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products英国没有这种天然的保护来 阻挡好莱坞影片长驱直入 。back3.汉译英转换技巧6抽

15、象与具体的对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉 语喜欢用形象思维。汉译英时,化实为虚,即将具体 化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体 。All the wit and learning (全体学者) in this field are to be present at the symposium.Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。back3.汉译英转换技巧7从句的转换英语中的从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主

16、 语从句等,因此在翻译时懂得从句的转换是相当重要的。If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.孩子们之所以能把自己的母语学好,恰 恰是因为他们投身于语言的海洋中,而不单 单是读几本教科书而已。back8揭示用语及谚语的翻译转换小菜一碟 粗茶淡饭 夹生饭 抢别人饭碗a piece of cake” bread and water” half baked” take the bread out of ones mouth”3.汉译英转换技巧back4.翻译精选词汇4.翻译精选词汇历史词汇: 人物篇 帝:emperor 皇后:empress 太后

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号